DictionaryForumContacts

 Pooh

link 9.09.2009 13:58 
Subject: Стоимость перевода стихов
Пожалуйста, подскажите, как оценивается перевод стихов в денежном эквиваленте? Я правильно понимаю, что не по знакам или словам, как обычный перевод? Есть ли какой-то коэффициент по сравнению с переводом прозы? Или просто назовите сумму, кто знает. Буду благодарна за любые ответы. Спасибо.

 Pooh

link 9.09.2009 18:08 
Буду также благодарна за идеи, как рассчитать стоимость.

 d.

link 9.09.2009 18:24 
хо-хо, тут только переговорами с заказчиком

попробуйте прикинуть по своей target hourly rate, и накиньте ещё "за то, что знаете, куда стукнуть"

 Pooh

link 9.09.2009 19:18 
d.,
Проблемка только в том, что сейчас я как-то не в теме, почти не работаю (маленький деть занимает все время), поэтому нет hourly rate. А Вы бы сколько накинули? Я вот думаю, может, как-то по строкам считать?

 Erdferkel

link 9.09.2009 19:22 
"Есть ли какой-то коэффициент по сравнению с переводом прозы?" - странно... либо Вы можете стихами ваять, тогда какая разница; либо не можете - тогда м.б. коэффициент 0,5 :-)
Разве прозу легче хорошо перевести, чем стихи?

 Pooh

link 9.09.2009 19:48 
Erdferkel,
Я и не говорила, что умею ваять. Просто пару лет назад по порыву души, так сказать, перевела пару песен одной группы знакомой, теперь кое-кто из них просит меня перевести что-то еще, помня о том переводе.
Но даже если бы я и умела"ваять", считаю, что разница все-таки есть. Собственноручное "ваяние" и перевод - совершенно разные вещи. На перевод четверостишия может уйти столько же времени, сколько и на перевод страницы прозы. Только в четверостишии буковок поменьше, чем в странице прозы. Получится ерунда (для переводчика).
Возможно, стоит подумать, над повременной оплатой... Вопрос тогда, как доказать заказчику, что я столько-то времени провела, переводя их стихи. Ведь для перевода стихотворения не обязательно сидеть за компом, обложившись словарями. По крайней мере, постоянно. Можно и в процессе других процессов :) Моя посуду, например.

 Erdferkel

link 9.09.2009 20:00 
"На перевод четверостишия может уйти столько же времени, сколько и на перевод страницы прозы." - на перевод какого-нибудь предложения из технического текста можно полдня угробить, а оплата всё равно по факту :-)

 Pooh

link 9.09.2009 20:08 
Да все понятно, что на перевод предложения какого угодно вида прозы можно полдня угробить (было в моей практике и такое), но оплачивать-то Вам будут по факту перевода всего текста, где Вы 1 предложение полдня переводили, а зато двадцать одно - за час. В прозе одно уравновешивается другим.

 Erdferkel

link 9.09.2009 20:11 
А в стихах нет? Особенно если не сонеты Шекспира переводить, а современные песни...

 Pooh

link 14.09.2009 13:47 
Вопрос по-прежнему актуален...

 d.

link 14.09.2009 13:51 
о господи, ну начните с чего-нибудь: bill 60 евро в час, например
или договоритесь о люмпсуме - 100 евро за песню/сонет

а там посмотрите

 tumanov

link 14.09.2009 14:04 
Лучше 70 и 110, соответственно.
А потом в ответ заказчик все равно подправит: "Ну, ты и загнул. Могу заплатить 160 рублей за страницу".

:00

 Pooh

link 15.09.2009 7:38 
Спасибо! Решила-таки остановиться пока на построчной оплате. Посмотрим, что скажет заказчик...

 

You need to be logged in to post in the forum