DictionaryForumContacts

 perevodchik-ezoteric

link 5.09.2009 14:41 
Subject: Off top
Здравствуйте, я начинающий переводчик.
окончил филологический факультет -но именно техническому переводу нас не учили. А для реальной работы требуются технические навыки.
помогите - пожалуйста - дайте ссылки на интернет ресурсы
или технические двуязычные переводы прошлых лет - чтобы я мог по ним готовиться
нефте-газ, машиностроение , информационные технологии, электричество и электро- оборудование, строительство и юриспруденция - вот наиболее интересующие меня тематики -можете прислать на мыло horoshiy@mail.kz заранее благодарен
помогите молодому переводчику –и вам воздаться)))

 Vintager-IV

link 5.09.2009 15:21 
"Воздастся" без мягкого знака, коллега ;-)
No offense implied.

 Oo

link 5.09.2009 15:59 
Сочувствую вам в вашем непонимании, какую глыбу информации нужно переворотить для успешной работы.
Необходимо хотя бы минимальное техническое образование (самообразование).
Изучите техническую сторону нужной тематики для начала на русском.
Без этого никак.

 perevodchik-ezoteric

link 5.09.2009 16:08 
Vintager-IV- спасибо за замечание)))
Oo- я и хочу заняться самообразованием))

 Oo

link 5.09.2009 16:29 
берите учебники по тематике в библиотеке

 Codeater

link 5.09.2009 17:30 
Для начала, коллега, выкиньте из головы эзотерику. В техпереводе она вам не понадобится. Затем, найдите себе тему, которая вам 1) ближе (понятнее), 2) реальнее всего пригодится, и ее штудируйте. А строительство - юриспруденция - "нефте-газ" (слитно) ненада.

 perevodchik-ezoteric

link 5.09.2009 18:00 
Уважаемый Codeater, - эзотерика это духовное саморазвитие, медитации и прочее - оно только в помощь мозгу)
даже если ты сто процентно качественный переводчик) это всего лишь работа- конечно это призвание. искусство но у всех свои интересы помимо этого )

 Codeater

link 5.09.2009 18:10 
Я просто Вам высказал свое мнение. Техперевод - вещь довольно скучная, особенно, когда не знаешь, что делаешь. Из Вашего вопроса следует вывод, что Вы понятия не имеете о техпереводе. Ни к чему Вам готовиться не надо, потому что подготовиться Вы не сможете. Это не стеб и не ирония, это правда жизни. А Вы думаете, что сейчас выучите юриспруденцию, электрику, "нефте-газ" и вперед. Не-а.

 Codeater

link 5.09.2009 18:17 
На самом деле, мое замечание звучит резковато, извините. Мы же на на ганз.ру в конце концов, правда? Но как бы Вам объяснить, блин? ... . В общем, пока сами не попробуете не поймете.

 Codeater

link 5.09.2009 18:22 
21:17) ... НЕ на ганз. ру.

 black_velvet

link 5.09.2009 18:43 
Ни к чему Вам готовиться не надо, потому что подготовиться Вы не сможете.

Вы, прямо, как гадалка. :)
Все знаете..

 Codeater

link 5.09.2009 18:49 
Никто всего не знает, но подготовиться то он не сможет, и это факт. К чему готовиться? Одно дело переводить акт налоговой проверки, другое дело корпоративную политику по ТБ, третье план заканчивания скважины, четвертое ... и т.п. и т.д. Как и к чему готовиться человеку со студенческой скамьи?

 black_velvet

link 5.09.2009 18:52 
и это факт
Насколько я понимаю, фактом это не может быть хотя бы потому, что действие относится к будущему времени ;)

 Codeater

link 5.09.2009 18:55 
Ну будет факт, то есть если факт это прошедшая форма известного глагола. Ну вы же поняли о чем я. О техпереводе я на полном серьезе, остальное мне по факту. :)

 black_velvet

link 5.09.2009 18:57 
Нет, факт - это то, что свершилось. :)

 Codeater

link 5.09.2009 19:00 
Когда вы (я, он, она) говорите, что someone will be fucked (факт), то это будущее время, правильно?

 black_velvet

link 5.09.2009 19:01 
Не знаю, я так не говорю. И не видела еще такой фразы вживую.

 Doodie

link 5.09.2009 19:04 
Codeater, ну что Вы в самом деле, судя по письму юноши, он вполне себе инженер )

 Oo

link 5.09.2009 20:47 
Безысходности нет. Подготовиться все-таки можно. Только не заучиванием терминологии по темам, а изучением смысла процессов, сути операций, сделок, смысла законов и т.д. Нужны базовые знания по физике, электротехнике, строительству и т.д.
С этой базой можно браться за перевод сначала простых вещей, в процессе набирать лексику и опыт, и после лет интенсивной работы стать профессионалом. Надо хорошо понимать суть переводимого (в идеале). На практике все начинают с чего-то малого

 Juliza

link 5.09.2009 20:53 
А мне кажется, всё это с опытом придет.
Устраивайтесь на работу. В процессе работы и словарный запас увеличится, и понимание терминов появится/ улучшится.

Так сказать, от теории к практике!
(Через тернии к звёздам)

 Баян

link 5.09.2009 21:06 
ну конечно нужно начинать работать, возможно работодатель/клиент иной раз пострадает от качества работы неопытного переводчика, но это издержки, а с набитыми шишками и процес обучения и приобретения опыта будет идти быстрее и эффективнее

а если только готовиться к работе, то брать и вхолостую переводить тексты по интересующей тематике
я когда один язык осваивал, просто взял и стал переводить книгу, которая меня очень интересовала, для себя, чтобы впоследствии читать перевод, но когда закончил перевод, потребность читать её в переводе отпала

 Juliza

link 5.09.2009 21:10 
взял и стал переводить книгу

Ага, я тоже так делала.

 perevodchik-ezoteric

link 5.09.2009 22:01 
Juliza всех больше к истине была))
готовиться мне надо чтобы сдать тест по техническому языку из разных тематик чтобы устроиться на работу-и уже там набираться опыта.
я не собираюсь стать переводчиком всезнайкой, за раз,понимаю на это нужны годы)

 langkawi2006

link 5.09.2009 22:12 
Со всем уважением... Вы бы русский подчистили/подтянули для начала...

 Codeater

link 6.09.2009 6:55 
Я тоже согласен с Juliza. Только не понял Ваше про тест по техническому языку, чтобы устроиться на работу. Ну да ладно.

 black_velvet

link 6.09.2009 12:18 
Нужны базовые знания по физике, электротехнике, строительству и т.д.
С этой базой можно браться за перевод сначала простых вещей, в процессе набирать лексику и опыт, и после лет интенсивной работы стать профессионалом. Надо хорошо понимать суть переводимого (в идеале). На практике все начинают с чего-то малого

Можно подумать, что у нас все переводчики именно таким путем и шли..
Да, если бы так было на самом деле, то большинство бы оставило это гиблое дело еще на подступах. ))

 eu_br

link 6.09.2009 17:27 
Аскер, где-то здесь выкладывали ссылки на Black's Law Dictionary - найдите через поиск по форуму, скачайте да начинайте переводить, как Вам тут присоветовали. Как переведете - считайте, что тест "по техническому языку из юридической тематики" прошли...

 

You need to be logged in to post in the forum