|
link 5.09.2009 14:41 |
Subject: Off top Здравствуйте, я начинающий переводчик.окончил филологический факультет -но именно техническому переводу нас не учили. А для реальной работы требуются технические навыки. помогите - пожалуйста - дайте ссылки на интернет ресурсы или технические двуязычные переводы прошлых лет - чтобы я мог по ним готовиться нефте-газ, машиностроение , информационные технологии, электричество и электро- оборудование, строительство и юриспруденция - вот наиболее интересующие меня тематики -можете прислать на мыло horoshiy@mail.kz заранее благодарен помогите молодому переводчику –и вам воздаться))) |
|
link 5.09.2009 15:21 |
"Воздастся" без мягкого знака, коллега ;-) No offense implied. |
Сочувствую вам в вашем непонимании, какую глыбу информации нужно переворотить для успешной работы. Необходимо хотя бы минимальное техническое образование (самообразование). Изучите техническую сторону нужной тематики для начала на русском. Без этого никак. |
|
link 5.09.2009 16:08 |
Vintager-IV- спасибо за замечание))) Oo- я и хочу заняться самообразованием)) |
берите учебники по тематике в библиотеке |
Для начала, коллега, выкиньте из головы эзотерику. В техпереводе она вам не понадобится. Затем, найдите себе тему, которая вам 1) ближе (понятнее), 2) реальнее всего пригодится, и ее штудируйте. А строительство - юриспруденция - "нефте-газ" (слитно) ненада. |
|
link 5.09.2009 18:00 |
Уважаемый Codeater, - эзотерика это духовное саморазвитие, медитации и прочее - оно только в помощь мозгу) даже если ты сто процентно качественный переводчик) это всего лишь работа- конечно это призвание. искусство но у всех свои интересы помимо этого ) |
Я просто Вам высказал свое мнение. Техперевод - вещь довольно скучная, особенно, когда не знаешь, что делаешь. Из Вашего вопроса следует вывод, что Вы понятия не имеете о техпереводе. Ни к чему Вам готовиться не надо, потому что подготовиться Вы не сможете. Это не стеб и не ирония, это правда жизни. А Вы думаете, что сейчас выучите юриспруденцию, электрику, "нефте-газ" и вперед. Не-а. |
На самом деле, мое замечание звучит резковато, извините. Мы же на на ганз.ру в конце концов, правда? Но как бы Вам объяснить, блин? ... . В общем, пока сами не попробуете не поймете. |
21:17) ... НЕ на ганз. ру. |
|
link 5.09.2009 18:43 |
Ни к чему Вам готовиться не надо, потому что подготовиться Вы не сможете. Вы, прямо, как гадалка. :) |
Никто всего не знает, но подготовиться то он не сможет, и это факт. К чему готовиться? Одно дело переводить акт налоговой проверки, другое дело корпоративную политику по ТБ, третье план заканчивания скважины, четвертое ... и т.п. и т.д. Как и к чему готовиться человеку со студенческой скамьи? |
|
link 5.09.2009 18:52 |
и это факт Насколько я понимаю, фактом это не может быть хотя бы потому, что действие относится к будущему времени ;) |
Ну будет факт, то есть если факт это прошедшая форма известного глагола. Ну вы же поняли о чем я. О техпереводе я на полном серьезе, остальное мне по факту. :) |
|
link 5.09.2009 18:57 |
Нет, факт - это то, что свершилось. :) |
Когда вы (я, он, она) говорите, что someone will be fucked (факт), то это будущее время, правильно? |
|
link 5.09.2009 19:01 |
Не знаю, я так не говорю. И не видела еще такой фразы вживую. |
Codeater, ну что Вы в самом деле, судя по письму юноши, он вполне себе инженер ) |
Безысходности нет. Подготовиться все-таки можно. Только не заучиванием терминологии по темам, а изучением смысла процессов, сути операций, сделок, смысла законов и т.д. Нужны базовые знания по физике, электротехнике, строительству и т.д. С этой базой можно браться за перевод сначала простых вещей, в процессе набирать лексику и опыт, и после лет интенсивной работы стать профессионалом. Надо хорошо понимать суть переводимого (в идеале). На практике все начинают с чего-то малого |
А мне кажется, всё это с опытом придет. Устраивайтесь на работу. В процессе работы и словарный запас увеличится, и понимание терминов появится/ улучшится. Так сказать, от теории к практике! |
ну конечно нужно начинать работать, возможно работодатель/клиент иной раз пострадает от качества работы неопытного переводчика, но это издержки, а с набитыми шишками и процес обучения и приобретения опыта будет идти быстрее и эффективнее а если только готовиться к работе, то брать и вхолостую переводить тексты по интересующей тематике |
взял и стал переводить книгу Ага, я тоже так делала. |
|
link 5.09.2009 22:01 |
Juliza всех больше к истине была)) готовиться мне надо чтобы сдать тест по техническому языку из разных тематик чтобы устроиться на работу-и уже там набираться опыта. я не собираюсь стать переводчиком всезнайкой, за раз,понимаю на это нужны годы) |
|
link 5.09.2009 22:12 |
Со всем уважением... Вы бы русский подчистили/подтянули для начала... |
Я тоже согласен с Juliza. Только не понял Ваше про тест по техническому языку, чтобы устроиться на работу. Ну да ладно. |
|
link 6.09.2009 12:18 |
Нужны базовые знания по физике, электротехнике, строительству и т.д. С этой базой можно браться за перевод сначала простых вещей, в процессе набирать лексику и опыт, и после лет интенсивной работы стать профессионалом. Надо хорошо понимать суть переводимого (в идеале). На практике все начинают с чего-то малого Можно подумать, что у нас все переводчики именно таким путем и шли.. |
Аскер, где-то здесь выкладывали ссылки на Black's Law Dictionary - найдите через поиск по форуму, скачайте да начинайте переводить, как Вам тут присоветовали. Как переведете - считайте, что тест "по техническому языку из юридической тематики" прошли... |
You need to be logged in to post in the forum |