DictionaryForumContacts

 Abisal

link 5.09.2009 13:50 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести фразу из Устава!
Пожалуйста, помогите перевести фразу из Устава!
The Company will maintain its principal business office within the District of Columbia
Заранее спасибо!

 Oo

link 5.09.2009 14:21 
Главный оффис (штаб-квартира) компании будет находиться/располагаться в пределах/на территории федерального округа Колумбия.

 Abisal

link 5.09.2009 15:36 
Спасибо, а если the company shall at no time maintain....
значит, что не будет находится в DC?

 Oo

link 5.09.2009 15:49 
Давайте, пожалуйста, полные предложения.

скорее, возможно, не должна

 Abisal

link 5.09.2009 16:09 
Other than as required in Section 2.1, the Company shall at no time maintain a place of business in the US.

 Oo

link 5.09.2009 16:27 
Компания не должна располагаться и вести деловую активность на территории США в течение любого периоде времени на условиях, отличающихся от оговоренных в разделе 2.1.

 Abisal

link 5.09.2009 16:31 
И еще, возникает путаница:
Где Interest это скорее собственность,а interest - доля (??)

"Capital Contribution" shall mean the total value of cash and fair market value of property contributed to the Company by each Member, as shown in Exhibit A, as the same may be amended from time to time. Any refernce in this Agreement to the Capital Contribution of A THEN MEMBER FOR THE INTEREST OF SUCH THEN MEMBER, REDUCED BY ANY DISTRIBUTION TO SUCH MEMBER IN RETURN OF CAPITAL CONTRIBUTION as contemplated herein.
«Уставный капитал» означает денежные средства и предполагаемую стоимость имущества, внесенные в Уставный Капитал Общества каждым учредителем, как показано в приложении А, что предполагает внесение изменений. При упоминании в данном Уставе данного Уставного Капитала ... а дальше???

"Interest" in the Company shall mean the entire ownership interest of a Member in the Company at any particular time, including the right of such Member to any and all benefits to which a Member may be entitled as provided in this Agreement.
Здесь, наверное, имеется ввиду Собственность.

No interest shall be paid on any Capital Contribution. - а здесь тогда какой смысл??

The Members may admit additional Members, whose Interest in the Company will be on such terms as are determined by all the Members. - Участники могут принимать дополнительных Участников, чья Собственность должна соответствовать условиям, определенным для всех Участников. Так что ли??

В общем, запуталась я этим ИНТЕРЕСОМ!
Помогите, пожалуйста, если есть возможность или опыт)

 Oo

link 5.09.2009 16:32 
периодА

 Abisal

link 5.09.2009 16:38 
??

 Abisal

link 5.09.2009 16:42 
или Interest это Участие в Капитале?

 ОксанаС.

link 5.09.2009 19:29 
Капитальный Взнос означает общую сумму денежных средств и справедливую рыночную стоимость имущества, внесенных в капитал Компании каждым Участником и указанных в Приложении А (с учетом возможных изменений, имеющих место на соответствующий момент).

Во втором предложении у Вас пропуск:
В настоящем Договоре ссылка на Капитальный Взнос действующего Участника [shall include a capital contribution previously made by any prior member - подразумевает также капитальный взнос, ранее сделанный каким-либо предыдущим участником] в интересах действующего Участника и уменьшенный на сумму, выделенную такому Участнику в обмен на Капитальный Взнос согласно настоящему Договору.
Проценты на Капитальный Взнос не уплачиваются.

 Abisal

link 5.09.2009 20:40 
Спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum