DictionaryForumContacts

 Riena

link 4.09.2009 10:58 
Subject: Bonuses, commissions, their own reality show.
Вышел спор между двумя переводчиками. Вот хотим выяснить, что другие думают.
Переведите, пожалуйста, следующие несколько предложений.
If you want people to perform better, you reward them. Right? Bonuses, commissions, their own reality show. Incentivise them. That's how business works.

 bvs

link 4.09.2009 12:46 
вариант:
Если нужно повысить производительность труда, работников поощряют. Так? Премиями, комиссионными, организацией собственного "риэлити-шоу". Вот так устроен бизнес.

 Riena

link 4.09.2009 12:58 
Спасибо, я как раз тоже так думаю. Что предложение: «Bonuses, commissions, their own reality show», - имеет ввиду просто перечисление. Был предложен вариант перевода:
«Чтобы люди выдавали лучшую продукцию, их надо вознаграждать, разве нет? Под премии и комиссионные люди готовы отплясывать.Дай им только стимул. Так и работает бизнес.»
А я никак не могу с этим согласится. Ни про какое отплясывать тут речи, как мне кажется, не идёт.

 bvs

link 4.09.2009 13:11 
Я тоже не согласен с "отплясыванием". Правда, не до конца понимаю, что стоит за словами "риэлити-шоу", т.к. не увлекаюсь их просмотром. Да, пардон за пропуск слов Incentivise them. Хотел написать: "Дайте им стимул", -- что собственно мы и видим в переводе.

 nephew

link 4.09.2009 13:16 
это как their own reality show стимулирует трудящихся???
the truth явно is out there

 Riena

link 4.09.2009 13:21 
Ну уж не знаю я как они мотивируют трудящихся? :)) Я думаю, что здесь имелось ввиду: Бонусы, комиссионные, всё что угодно, лишь бы мотивировать, хоть собственное реалити-шоу.

 

You need to be logged in to post in the forum