DictionaryForumContacts

 aprop

link 4.09.2009 7:19 
Subject: не пойму, хоть убей econ.
редко прошу помощи, но испанцы как-то сильно закрутили фразу, тем более, что это коммерческое предложение для госпожи, а не для господина, и почему "HIS" я не пойму
Помогите кто чем может
In the security of whatever it precedes is deserving of your confidence, and to see us favoured with his considered acceptance, we took advantage of the occasion to salute to them kindly

 aprop

link 4.09.2009 7:29 
пока у меня такой немного странный вариант, просто все как-то странно:
В обеспечение вашего доверия и для получения одобрения с вашей стороны, позвольте воспользоваться случаем и передать вам наши наилучшие пожелания.

 TAV

link 4.09.2009 7:36 
)))) конкретная такая калька с испанского)
ничего не могу посоветовать - только сидеть и разбираться)
могу лишь предположить, что мужской род здесь появился из-за испанского "confidence" (одного из) - "aseguro", остальные все варианты этого слова женского рода. seguridad - женского рода, остальное не совсем уместно. it, что-ли брать?
"to salute them kindly" - para saludarlos con bondad!)))
но это еще не самое ужасное, в любом случае. итальянцы представление об английском имеют гораздо более размытое)
- попросите объяснений у того, кто вам этот текст дал.

 aprop

link 4.09.2009 7:41 
спасибо
в общем, отправлю свой вариант
там есть редактор
пусть разбирается

 tumanov

link 4.09.2009 7:59 
Под security автор, наверное, имел в виду "seguridad".

seguro ,
tengo la seguridad de su ... = пребываю в уверенности насчет Вашей ...

++
Estoy seguro de que es aquí una equivocación simple y nada más.

 tumanov

link 4.09.2009 8:02 
На тему HIS.

Es SU or SUYO traducido al ingles como HIS.

Actually, an English equivalent is polite YOUR. In this context.

 TAV

link 4.09.2009 8:14 
ну, вообще-то suyo - это не только his, но и her и its
то же самое и su
зачем дезинформируете людей-то понапрасну?

 tumanov

link 4.09.2009 8:17 
In the security of whatever it precedes is deserving of your confidence, and to see us favoured with his considered acceptance, we took advantage of the occasion to salute to them kindly

Пребывая в уверенности, что все вышеизложенное заслуживает Вашего внимания, и чтобы получить Ваше одобрение, мы воспользовались случаем Вас приветствовать еще раз/

Здесь "to them" опять плохо переведенная на английский фраза - Les saludamos atentamente.

Такое у меня видение данного случая.

 tumanov

link 4.09.2009 8:23 
ну, вообще-то suyo - это не только his, но и her и its

Пребываю в уверенности (даже прочитав убеждающее утверждение оппонента), что Her (её) будет все-таки suyA

 TAV

link 4.09.2009 8:36 
tumanov, вы давно испанский учите?
окончания у притяжательных местоимений в испанском языке зависят от рода дополнения, последущего слова, а не предыдущего.
EL suyo, mas LA suya
El carro grande es suyo.
The big car is his.

El carro grande es suyo.
The big car is hers.

хотя бы тут гляньте, на вскидку, первая попавшаяся ссылка по грамматике:
http://www.studyspanish.com/lessons/posspro.htm

 tumanov

link 4.09.2009 8:41 
Мое объяснение (или) утверждение относится только к данному случаю.
Спасибо за ссылку!

Испанский-же я учу давно.

 TAV

link 4.09.2009 8:51 
не, ну вы просто так утвердительно написали, что
"Es SU or SUYO traducido al ingles como HIS.
tumanov 4.09.2009 11:02"
ладно, не важно. главное, пояснили уже, что это только к данному случаю. хотя, как это к данному случаю применить, я так и не понял, если здесь, как вы сами сказали, даже confidence было переведено с la seguridad. но ок

 aprop

link 4.09.2009 10:45 
всем спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum