Subject: не пойму, хоть убей econ. редко прошу помощи, но испанцы как-то сильно закрутили фразу, тем более, что это коммерческое предложение для госпожи, а не для господина, и почему "HIS" я не поймуПомогите кто чем может In the security of whatever it precedes is deserving of your confidence, and to see us favoured with his considered acceptance, we took advantage of the occasion to salute to them kindly |
пока у меня такой немного странный вариант, просто все как-то странно: В обеспечение вашего доверия и для получения одобрения с вашей стороны, позвольте воспользоваться случаем и передать вам наши наилучшие пожелания. |
)))) конкретная такая калька с испанского) ничего не могу посоветовать - только сидеть и разбираться) могу лишь предположить, что мужской род здесь появился из-за испанского "confidence" (одного из) - "aseguro", остальные все варианты этого слова женского рода. seguridad - женского рода, остальное не совсем уместно. it, что-ли брать? "to salute them kindly" - para saludarlos con bondad!))) но это еще не самое ужасное, в любом случае. итальянцы представление об английском имеют гораздо более размытое) - попросите объяснений у того, кто вам этот текст дал. |
спасибо в общем, отправлю свой вариант там есть редактор пусть разбирается |
Под security автор, наверное, имел в виду "seguridad". seguro , ++ |
На тему HIS. Es SU or SUYO traducido al ingles como HIS. Actually, an English equivalent is polite YOUR. In this context. |
ну, вообще-то suyo - это не только his, но и her и its то же самое и su зачем дезинформируете людей-то понапрасну? |
In the security of whatever it precedes is deserving of your confidence, and to see us favoured with his considered acceptance, we took advantage of the occasion to salute to them kindly Пребывая в уверенности, что все вышеизложенное заслуживает Вашего внимания, и чтобы получить Ваше одобрение, мы воспользовались случаем Вас приветствовать еще раз/ Здесь "to them" опять плохо переведенная на английский фраза - Les saludamos atentamente. Такое у меня видение данного случая. |
ну, вообще-то suyo - это не только his, но и her и its Пребываю в уверенности (даже прочитав убеждающее утверждение оппонента), что Her (её) будет все-таки suyA |
tumanov, вы давно испанский учите? окончания у притяжательных местоимений в испанском языке зависят от рода дополнения, последущего слова, а не предыдущего. EL suyo, mas LA suya El carro grande es suyo. The big car is his. El carro grande es suyo. хотя бы тут гляньте, на вскидку, первая попавшаяся ссылка по грамматике: |
Мое объяснение (или) утверждение относится только к данному случаю. Спасибо за ссылку! Испанский-же я учу давно. |
не, ну вы просто так утвердительно написали, что "Es SU or SUYO traducido al ingles como HIS. tumanov 4.09.2009 11:02" ладно, не важно. главное, пояснили уже, что это только к данному случаю. хотя, как это к данному случаю применить, я так и не понял, если здесь, как вы сами сказали, даже confidence было переведено с la seguridad. но ок |
всем спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |