|
link 3.09.2009 14:14 |
Subject: ścisła (это по-польски) - что это значит? polish. ścisła (это по-польски) - что это значит? "Скисла" НЕ подходит. Речь идет об эмульии. Спасибо
|
См. пример Substancje zanieczyszczające wodę pod ścisłą kontrolą - (здесь) под пристальным надзором |
ścisła не от слова Скисла, а от стискивать, сжимать. а там уже и до пристального (сжатого:))) надзора недалеко. чит. сцисла |
видимо как и "стысла" на украинском, в смысле "плотная", "сжатая" а если как в белоруском "сціснуць" так вообще одно слово |
спросил у нашего поляка, говорит, что это tight, но если про эмульсию, то clear, без примесей))) |
|
link 3.09.2009 15:29 |
Всем большое спасибо!!! Ближе всего подходят по контексту -плотная-, а также -без примесей, чистая-, но склоняюсь больше к -чистая-. |
|
link 4.09.2009 9:45 |
точный, здесь - под тщательным контролем |
точный, здесь - под тщательным контролем Речь идет об эмульcии |
|
link 5.09.2009 6:38 |
ścisła emulsja = intimate emulsion = гомогенная (тщательно перемешанная) эмульсия |
You need to be logged in to post in the forum |