Subject: intershore chambers сабж фигурирует в адресе компании на Виргинских островах. Что это может быть?
|
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 2.09.2009 12:06 |
Скорее всего, имеется в виду офис юридической фирмы «Интершор», которая является registered agent этой компании. То есть в адресе — офис «Интершор». Chambers здесь в значении «адвокатское бюро». |
Может просто "Интершор Чемберс" как название здания, в котором помещается адресат. ЗЫ: А зачем нужно адрес переводить? Для кого? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 2.09.2009 12:58 |
10-4, кстати, поддерживаю — именно в кавычках. Только произносится «чеймберс», проверьте. Считаю, что в юридических документах переводить (точнее, частично переводить, а частично транслитерировать) адреса необходимо, оставив адрес на языке оригинала в скобках. Правда, стандарта на сей счёт нет, а люди спорят, но есть прецеденты отказа регистрационных органов в принятии документов иностранных компаний, где адрес не был передан (что бы это ни значило) на русском языке. |
You need to be logged in to post in the forum |