Subject: сделка econ. Уважаемые друзья! Подскажите, пож-та, как лучше перевести слово сделка, вернее какой англ. эквивалент уместнее: Deal or transaction в предложении В период 1999-2008 гг. было совершено более 30 сделок с активами нефтяных компаний. Однако большинство сделок проведено компаниями, фондовые инструменты которых на дату их объявления не торговались на вторичном рынке ценных бумаг. Спасибо
|
в данном контексте, скорее, deals most of the deals were closed by the companies ... |
ещё можно trades |
мне тоже кажется, что deals точнее. Сделки с активами, а trades/transactions - это, насколько я понимаю, сделки с ценными бумагами/операции с ЦБ |
я бы использовал оба: transactions в первом и deals (сгущая) во втором. Deal немного с душком в значении купли-продажи компаний. |
|
link 1.09.2009 17:34 |
Послуште... помилте... Black's Law Dictionary: deal, n. 1. An act of buying and selling; the purchase and exchange of something for profit . 2. An arrangement for mutual advantage imyarek, а как совершаются "сделки с активами"? |
во всех примерах выше сделка завершена / совершена / заключена и т.п. и все сделки там именно с активами компаний |
|
link 1.09.2009 18:20 |
Ну так а я о чём? А отчуждаются/передаются в залог акции (ц.б.) или доли |
langkawi2006 there you lost me так вы согласны или нет со словом deal? |
туплю...перечитал еще раз вы "помилте" относите к "с душком"? |
|
link 1.09.2009 18:34 |
А у меня ни одно, ни другое особых возражений не вызывает. Да. |
у deal есть сторона значений привходящих из выражений типа wheeler-dealer, из обихода car dealer or even more so used car dealer (далеко не очень уважаемые профессии) и т.д которые добавляют легкий негатив. Transaction совсем нейтральное слово. Вот и все. |
Спасибо всем, я по всему тексту писала DEAL, а когда закончила переводить и стала перечитывать - сильно засомневалась, и теперь задумываюсь - менять на Transaction или криминала нет? |
криминала нет, вопрос стилистики и Вашего понимания + кто потребитель. Все, что я сказал про deal на сколько я знаю имеет отношение только к США. Как и в случае с словом scheme. В США - явно негатив. |
Sinichka да не меняйте вы deal из всех ответивших в теме только Dmitry G предложил отличный от deal вариант (да и тот контекстуальный, т.е. он не оспаривает правильность deal) все остальные согласились (cyrill пишет под впечатлением от сочетаний типа drug-dealer, но это никак не влияет на основное значение слова deal) |
Спасибо, друзья, за поддержку. Cyrill - Заказчик хочет разместить статью в электронном виде на сайте SPE для зачисления плюсов перед защитой. |
You need to be logged in to post in the forum |