DictionaryForumContacts

 Sinichka

link 1.09.2009 12:53 
Subject: сделка econ.
Уважаемые друзья! Подскажите, пож-та, как лучше перевести слово сделка, вернее какой англ. эквивалент уместнее: Deal or transaction в предложении В период 1999-2008 гг. было совершено более 30 сделок с активами нефтяных компаний. Однако большинство сделок проведено компаниями, фондовые инструменты которых на дату их объявления не торговались на вторичном рынке ценных бумаг. Спасибо

 v!ct0r

link 1.09.2009 12:58 
в данном контексте, скорее, deals
most of the deals were closed by the companies ...

 Dmitry G

link 1.09.2009 13:08 
ещё можно trades

 imyarek

link 1.09.2009 16:54 
мне тоже кажется, что deals точнее. Сделки с активами, а trades/transactions - это, насколько я понимаю, сделки с ценными бумагами/операции с ЦБ

 cyrill

link 1.09.2009 17:10 
я бы использовал оба: transactions в первом и deals (сгущая) во втором. Deal немного с душком в значении купли-продажи компаний.

 langkawi2006

link 1.09.2009 17:34 
Послуште... помилте...
Black's Law Dictionary:
deal, n. 1. An act of buying and selling; the purchase and exchange of something for profit . 2. An arrangement for mutual advantage 3. An indefinite quantity

imyarek, а как совершаются "сделки с активами"?

 v!ct0r

link 1.09.2009 17:41 
а активы, как ни странно, тоже продаются и покупаются, то бишь участвуют в acts of buying and selling

Branson acceptance might help close Virgin acquisition deal: NTL
http://www.abcmoney.co.uk/news/1720061741.htm

Seadragon, Microsoft close acquisition deal
http://community.seattletimes.nwsource.com/archive/?date=20060215&slug=seadragon15

Fiat closes Chrysler acquisition deal
http://www.financialexpress.com/news/fiat-closes-chrysler-acquisition-deal/474795/

 v!ct0r

link 1.09.2009 17:43 
во всех примерах выше сделка завершена / совершена / заключена и т.п.
и все сделки там именно с активами компаний

 langkawi2006

link 1.09.2009 18:20 
Ну так а я о чём? А отчуждаются/передаются в залог акции (ц.б.) или доли

 v!ct0r

link 1.09.2009 18:25 
langkawi2006
there you lost me так вы согласны или нет со словом deal?

 v!ct0r

link 1.09.2009 18:26 
туплю...перечитал еще раз
вы "помилте" относите к "с душком"?

 langkawi2006

link 1.09.2009 18:34 
А у меня ни одно, ни другое особых возражений не вызывает.
Да.

 cyrill

link 1.09.2009 22:31 
у deal есть сторона значений привходящих из выражений типа wheeler-dealer, из обихода car dealer or even more so used car dealer (далеко не очень уважаемые профессии) и т.д которые добавляют легкий негатив. Transaction совсем нейтральное слово. Вот и все.

 Sinichka

link 2.09.2009 7:22 
Спасибо всем, я по всему тексту писала DEAL, а когда закончила переводить и стала перечитывать - сильно засомневалась, и теперь задумываюсь - менять на Transaction или криминала нет?

 cyrill

link 2.09.2009 7:25 
криминала нет, вопрос стилистики и Вашего понимания + кто потребитель. Все, что я сказал про deal на сколько я знаю имеет отношение только к США. Как и в случае с словом scheme. В США - явно негатив.

 v!ct0r

link 2.09.2009 7:25 
Sinichka да не меняйте вы deal
из всех ответивших в теме только Dmitry G предложил отличный от deal вариант (да и тот контекстуальный, т.е. он не оспаривает правильность deal) все остальные согласились (cyrill пишет под впечатлением от сочетаний типа drug-dealer, но это никак не влияет на основное значение слова deal)

 Sinichka

link 2.09.2009 7:54 
Спасибо, друзья, за поддержку. Cyrill - Заказчик хочет разместить статью в электронном виде на сайте SPE для зачисления плюсов перед защитой.

 

You need to be logged in to post in the forum