DictionaryForumContacts

 payona

link 1.09.2009 11:28 
Subject: Бабушка умерла. Скорблю. Папа
Помогите, пжлста, написать телеграмму по-английски:

Бабушка умерла. Похоронили 15 августа. Скорблю, Папа

Заранее благодарю

 eu_br

link 1.09.2009 11:35 
как вариант,
Granny died. Funeral was August 15. Grieving. Dad.

 payona

link 1.09.2009 12:21 
Спасибо большое-пребольшое!!!!!!

 Дакота

link 1.09.2009 12:23 
died - плохо. passed away

 Translucid Mushroom

link 1.09.2009 12:32 
Зато дешевле. (:

 Shumov

link 1.09.2009 14:26 
осталось непонятным - чья бабушка: папина или адресата?))
в любом случае не советую "Grieving"

И можно еще дешевле. (Ну не станут же живую-то старушку хоронить!)

Buried Grandma August 15. Condolences. Dad.

 d.

link 1.09.2009 14:29 
Aug 15 - ещё минус три символа!

 freelancer_06

link 1.09.2009 14:36 
ага , а в ответ

ой

 Shumov

link 1.09.2009 14:40 
Buried Gran 15.08 Dad

 langkawi2006

link 1.09.2009 15:21 
Творчески переработанный и дополненный вариант:
Old hag kicked the bucket. Buried on 15 Aug. Pity not earlier. Dad.
:-)))))

 VIadimir

link 1.09.2009 15:29 
Shumov, а почему не советуете grieving? Пишет, видимо, сын.

Дакота, died абс. нормально.

 Translucid Mushroom

link 1.09.2009 15:32 
d. А разве в телеграммах за символы платят, а не слова?

 d.

link 1.09.2009 15:37 
верно) это профессиональные аберрации 8)

 Shumov

link 1.09.2009 15:54 
VIadimir,
Ну, просто это неуместно как-то смотрится в контексте телеграммы. Сказать о себе I am grieving - это вообще несколько высокопарно (что вступает в противоречие с таким чувством как скорбь) и отдает фальшью, а в качестве "отбоя" перед подписью и вовсе не то. Тем более, когда пишут друг другу близкие родственники (из этих соображений мне и condolences не особо нравятся, т.к. довольно "прохладны"). Честно говоря, и в русском это слово (особенно в 1 л. ед. ч.) звучит несколько фальшиво, если не сказать комично, тем более без местоимения. (ср. "люблю. целую. жду").

По-английски было бы более органичным тут написать что-то типа Love / Much love / Thinking of you / Hugs.

 Дакота

link 1.09.2009 15:55 
VIadimir, меня в Канаде когда-то исправляли - говорили, что это слишком... в лоб, бесчуственно, что ли... Про родного человека так не говорят.

 VIadimir

link 1.09.2009 16:13 
Shumov, спасибо за развёрнутый ответ. Condolences потому и не подходит, имхо, что родной человек. Не знаю, мне кажется, "скорблю" вполне приемлемо и воспринимается "нейтрально" ("I mourn with you," "What a loss!" "I grieve together with you" мне представляются возм. переводами)
Просто интересно, как, в основном, пишут нейтивы в таких случаях. Grieving по-моему, самый оптим. вар.

Дакота, ну мало ли, сколько эвфемизмов существует. died как мне кажется, звучит АБСОЛЮТНО адекватно как в речи о своей личной "утрате", так и при констатации чужой смерти.

 Shumov

link 1.09.2009 16:16 
По поводу died - есть множество эвфемизмов, образованных с целью избежать слова "смерть", "умер", т.к. некоторым людям они кажутся слишком бесчувственным, клиническим, что ли... (Это, по моим личным наблюдениям, более распространено среди представителей низких социальных прослоек и вообще среди малообразованных людей). В русском, кстати, тот же феномен наблюдается: скончался", "ушел из жизни", "перешел в мир иной" и т.п. Но, кстати, именно при сообщении печальной новости в узком семейном кругу такие экивоки кажутся странными, тогда как простое наименование вещи (смерть) ее именем тут (в обоих языках) мне кажется более уместным.

 Shumov

link 1.09.2009 16:20 
**Просто интересно, как, в основном, пишут нейтивы в таких случаях.***

Если это телеграмма от отца сыну/дочери о смерти их бабушки (т.е. его матери или тещи), то вышеприведенные варианты, как я уже сказал, мне представляются наиболее органичными.

 VIadimir

link 1.09.2009 16:44 
По поводу множества эвфемизмов вспоминается вот это:
"Although the idea of abridging the Bard was not wholly welcomed, Bowdler's work proved quite popular during his lifetime. And eleven years after Thomas Bowdler was called home—er, passed, er, well, eleven years after he died—his surname became an eponym." http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/wftwarch.pl?071106

Интересно замечание о малообразованности... Тут недавно туалеты обсуждали... сегодня наткнулся на статью одной Jan Freeman; вот, что она пишет:

"Once a euphemism wears thin, it can be hard to grasp how indirect it once was. Toilet may have seemed prissy to Mencken, but Paul Fussell, in his 1983 book ``Class," treats it as a badge of upper-class plain speaking, a word too honest for the anxious middle-class strivers who say ``home" for ``house" and ``dentures" for ``false teeth."" http://www.boston.com/news/globe/ideas/articles/2006/07/02/mots_de_toilette/

В общем, I beg to disagree:)

 Shumov

link 1.09.2009 16:57 
to disagree по какому поводу?.. я же именно это "upper-class plain speaking" и имел в виду: лексическое жеманство присуще скорее низким соц. прослойкам (которые по определению менее образованы в массе своей), тогда как аристократия (в том числе и аристократы духа))) привычно называют вещи своими именами: нужник - нужником, беременность - беременностью, смерть - смертью, ...

Или вы beg to disagree with Paul Fussell?.. Тогда - на каком основании?

 VIadimir

link 1.09.2009 17:07 
А, прошу прощения... Тогда я с Вами at one:)

 vinni_puh

link 2.09.2009 2:20 
**Просто интересно, как, в основном, пишут нейтивы в таких случаях.***

Обычно - Granny passed away. I am sorry. Dad.

"Condolences" в семьях редко говорят, только может в открытках, и так понятно что грустно...

 Oo

link 2.09.2009 2:48 
В британском воспитании мужчинам как-то не подходит выражать свои чувства в такой ситуации. Можно сообщить о смерти, о месте и времени похорон, сказать доброе об умершей, поддержать родственников. Но свои чувства они стараются напоказ не выставлять.

 Lavrin

link 2.09.2009 8:14 
/// По поводу died - есть множество эвфемизмов, образованных с целью избежать слова "смерть", "умер", т.к. некоторым людям они кажутся слишком бесчувственным, клиническим, что ли...

У укр. классической литературе, к примеру, наряду с "вмер", "помер" классики употребляли еще "переставився", "зійшов зо світу", "упокоївся".
Мне это первое очень нравится.

 Slava

link 2.09.2009 9:36 
"У укр. классической литературе, к примеру, наряду с "вмер", "помер" классики употребляли еще..."

В качестве оффа.

"- Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают,- это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле,- значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее-та, считается, богу душу отдает...
– То есть как это считается? У кого это считается?
– У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают, железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что дуба дают. Так про них и говорят: "А наш-то, слышали, дуба дал".
Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич спросил:
– Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
– Я-человек маленький. Скажут: "гигнулся Безенчук". А больше ничего не скажут. И строго добавил:
– Мне дуба дать или сыграть в ящик-невозможно: у меня комплекция мелкая..." (с)

 10-4

link 2.09.2009 10:21 
Death: Pay the debt to nature, shuffle off this mortal coil, take one's last sleep; go the way of all flesh; hand in one's checks, pass in one's checks, hand in one's chips, pass in one's chips; join the greater number, join the majority; come to dust, turn to dust; cross the Stygian ferry, cross the bar; go to one's long account, go to one's last home, go to Davy Jones's locker, go to the wall; receive one's death warrant, make one's will, step out, die a natural death, go out like the snuff of a candle; come to an untimely end; catch one's death; go off the hooks, kick the bucket, buy the farm, hop the twig, turn up one's toes; die a violent death. (be killed).

 Shumov

link 2.09.2009 10:29 
+ pop one's clogs (Br.)

 Shumov

link 2.09.2009 10:30 
+ to snuff it (Br. & Aus.)

 Дакота

link 2.09.2009 11:10 
re: died vs. passed away - мне это ESL-училка объясняла, не относящаяся к низам, но и не аристо, конечно. Однако с Major in English, это да

 torch

link 2.09.2009 11:51 
По поводу "join the majority" ситуация была:))) Приехали высокопоставленные чины из Англии в наше министерство. И уж очень им захотелось прогуляться по древней части города. Для этого мы им выписали молоденькую переводчицу, которая проходила стажировку в дружественном отделе. И вот, идут они неспеша по улице, обсматривают все вокруг...и самый почетный "генерал-полковник" что-то как-то поотстал от основной массы созерцающих! Девочка, видимо переживая, что-бы не потерять гостя, через головы его коллег не стесняясь строго сказала: " Sir, would you please be so kind to join the majority!" Мне посчастливилось увидеть эти лица....:)))

 Юрий Гомон

link 2.09.2009 12:23 
Вообще я в американском фильме видел телеграмму: "Brother dead. Return home". Правда, там её тибетский монах писал своему внуку.

 

You need to be logged in to post in the forum