Subject: Бабушка умерла. Скорблю. Папа Помогите, пжлста, написать телеграмму по-английски:Бабушка умерла. Похоронили 15 августа. Скорблю, Папа Заранее благодарю |
как вариант, Granny died. Funeral was August 15. Grieving. Dad. |
Спасибо большое-пребольшое!!!!!! |
died - плохо. passed away |
|
link 1.09.2009 12:32 |
Зато дешевле. (: |
осталось непонятным - чья бабушка: папина или адресата?)) в любом случае не советую "Grieving" И можно еще дешевле. (Ну не станут же живую-то старушку хоронить!) Buried Grandma August 15. Condolences. Dad. |
Aug 15 - ещё минус три символа! |
|
link 1.09.2009 14:36 |
ага , а в ответ ой |
Buried Gran 15.08 Dad |
|
link 1.09.2009 15:21 |
Творчески переработанный и дополненный вариант: Old hag kicked the bucket. Buried on 15 Aug. Pity not earlier. Dad. :-))))) |
Shumov, а почему не советуете grieving? Пишет, видимо, сын. Дакота, died абс. нормально. |
|
link 1.09.2009 15:32 |
d. А разве в телеграммах за символы платят, а не слова? |
верно) это профессиональные аберрации 8) |
VIadimir, Ну, просто это неуместно как-то смотрится в контексте телеграммы. Сказать о себе I am grieving - это вообще несколько высокопарно (что вступает в противоречие с таким чувством как скорбь) и отдает фальшью, а в качестве "отбоя" перед подписью и вовсе не то. Тем более, когда пишут друг другу близкие родственники (из этих соображений мне и condolences не особо нравятся, т.к. довольно "прохладны"). Честно говоря, и в русском это слово (особенно в 1 л. ед. ч.) звучит несколько фальшиво, если не сказать комично, тем более без местоимения. (ср. "люблю. целую. жду"). По-английски было бы более органичным тут написать что-то типа Love / Much love / Thinking of you / Hugs. |
VIadimir, меня в Канаде когда-то исправляли - говорили, что это слишком... в лоб, бесчуственно, что ли... Про родного человека так не говорят. |
Shumov, спасибо за развёрнутый ответ. Condolences потому и не подходит, имхо, что родной человек. Не знаю, мне кажется, "скорблю" вполне приемлемо и воспринимается "нейтрально" ("I mourn with you," "What a loss!" "I grieve together with you" мне представляются возм. переводами) Просто интересно, как, в основном, пишут нейтивы в таких случаях. Grieving по-моему, самый оптим. вар. Дакота, ну мало ли, сколько эвфемизмов существует. died как мне кажется, звучит АБСОЛЮТНО адекватно как в речи о своей личной "утрате", так и при констатации чужой смерти. |
По поводу died - есть множество эвфемизмов, образованных с целью избежать слова "смерть", "умер", т.к. некоторым людям они кажутся слишком бесчувственным, клиническим, что ли... (Это, по моим личным наблюдениям, более распространено среди представителей низких социальных прослоек и вообще среди малообразованных людей). В русском, кстати, тот же феномен наблюдается: скончался", "ушел из жизни", "перешел в мир иной" и т.п. Но, кстати, именно при сообщении печальной новости в узком семейном кругу такие экивоки кажутся странными, тогда как простое наименование вещи (смерть) ее именем тут (в обоих языках) мне кажется более уместным. |
**Просто интересно, как, в основном, пишут нейтивы в таких случаях.*** Если это телеграмма от отца сыну/дочери о смерти их бабушки (т.е. его матери или тещи), то вышеприведенные варианты, как я уже сказал, мне представляются наиболее органичными. |
По поводу множества эвфемизмов вспоминается вот это: "Although the idea of abridging the Bard was not wholly welcomed, Bowdler's work proved quite popular during his lifetime. And eleven years after Thomas Bowdler was called home—er, passed, er, well, eleven years after he died—his surname became an eponym." http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/wftwarch.pl?071106 Интересно замечание о малообразованности... Тут недавно туалеты обсуждали... сегодня наткнулся на статью одной Jan Freeman; вот, что она пишет: "Once a euphemism wears thin, it can be hard to grasp how indirect it once was. Toilet may have seemed prissy to Mencken, but Paul Fussell, in his 1983 book ``Class," treats it as a badge of upper-class plain speaking, a word too honest for the anxious middle-class strivers who say ``home" for ``house" and ``dentures" for ``false teeth."" http://www.boston.com/news/globe/ideas/articles/2006/07/02/mots_de_toilette/ В общем, I beg to disagree:) |
to disagree по какому поводу?.. я же именно это "upper-class plain speaking" и имел в виду: лексическое жеманство присуще скорее низким соц. прослойкам (которые по определению менее образованы в массе своей), тогда как аристократия (в том числе и аристократы духа))) привычно называют вещи своими именами: нужник - нужником, беременность - беременностью, смерть - смертью, ... Или вы beg to disagree with Paul Fussell?.. Тогда - на каком основании? |
А, прошу прощения... Тогда я с Вами at one:) |
**Просто интересно, как, в основном, пишут нейтивы в таких случаях.*** Обычно - Granny passed away. I am sorry. Dad. "Condolences" в семьях редко говорят, только может в открытках, и так понятно что грустно... |
В британском воспитании мужчинам как-то не подходит выражать свои чувства в такой ситуации. Можно сообщить о смерти, о месте и времени похорон, сказать доброе об умершей, поддержать родственников. Но свои чувства они стараются напоказ не выставлять. |
/// По поводу died - есть множество эвфемизмов, образованных с целью избежать слова "смерть", "умер", т.к. некоторым людям они кажутся слишком бесчувственным, клиническим, что ли... У укр. классической литературе, к примеру, наряду с "вмер", "помер" классики употребляли еще "переставився", "зійшов зо світу", "упокоївся". |
"У укр. классической литературе, к примеру, наряду с "вмер", "помер" классики употребляли еще..." В качестве оффа. "- Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают,- это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле,- значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее-та, считается, богу душу отдает... |
Death: Pay the debt to nature, shuffle off this mortal coil, take one's last sleep; go the way of all flesh; hand in one's checks, pass in one's checks, hand in one's chips, pass in one's chips; join the greater number, join the majority; come to dust, turn to dust; cross the Stygian ferry, cross the bar; go to one's long account, go to one's last home, go to Davy Jones's locker, go to the wall; receive one's death warrant, make one's will, step out, die a natural death, go out like the snuff of a candle; come to an untimely end; catch one's death; go off the hooks, kick the bucket, buy the farm, hop the twig, turn up one's toes; die a violent death. (be killed). |
+ pop one's clogs (Br.) |
+ to snuff it (Br. & Aus.) |
re: died vs. passed away - мне это ESL-училка объясняла, не относящаяся к низам, но и не аристо, конечно. Однако с Major in English, это да |
По поводу "join the majority" ситуация была:))) Приехали высокопоставленные чины из Англии в наше министерство. И уж очень им захотелось прогуляться по древней части города. Для этого мы им выписали молоденькую переводчицу, которая проходила стажировку в дружественном отделе. И вот, идут они неспеша по улице, обсматривают все вокруг...и самый почетный "генерал-полковник" что-то как-то поотстал от основной массы созерцающих! Девочка, видимо переживая, что-бы не потерять гостя, через головы его коллег не стесняясь строго сказала: " Sir, would you please be so kind to join the majority!" Мне посчастливилось увидеть эти лица....:))) |
|
link 2.09.2009 12:23 |
Вообще я в американском фильме видел телеграмму: "Brother dead. Return home". Правда, там её тибетский монах писал своему внуку. |
You need to be logged in to post in the forum |