DictionaryForumContacts

 Slava

link 27.05.2005 8:57 
Subject: fee protection agreement
Привет всем. Перевожу странное соглашение о защите комиссионных. По-моему, оно немного безграмотно составлено. Есть такая фраза, последнюю треть которой я не понимаю:
It is understood and intended that this fee protection agreement shall be valid and binding upon the execution by the undersigned OF ANY INVESTED AGREEMENT PURSUANT HERETO.
Вот то, что большими буквами - чего это может быть вообще? Может, INVESTMENT agreement? Но он нигде больше не упоминается, ни до, ни после. No entiendo nada.
Спасибо.
Slava, а вот это вот Invested не может использоваться как синоним "handover"/"deliver"?

 Slava

link 27.05.2005 9:54 
Янко, по правде, не знаю :-( Гугль по поводу invested agreement не утешает. Имхо, это опечатка. Наверно, придется дословно переводить, а юристы как-нибудь разберутся.

 V

link 27.05.2005 12:14 
только почему "комиссионных"?
Может, речь о "гонораре"?

Без контекста как всегда - дупа глубокая, но один из диких пришедших в голову вариантов - мб у Вас речь об инвестиции в некий прайвет эквити фонд (создаваемый обычно в орг-прав форме товарищества на вере = коммандиты) - там полный товарищ (который собственно фондом и рулит) обычно получает гонорар только после фактического осущ-ния реальной инвестиции коммандитистом/ами.
Но это - ДИКО имхо :-))

 Slava

link 27.05.2005 13:32 
V, очень может быть, что гонорар, спасибо. Насчет фонда сомневаюсь, там как-то все вообще туманно. Я "комиссия" написал, не прочитав еще самого договора, только название. Сейчас допереведу до конца, сам разберусь, в чем дело и предоставлю контекст :-)

 Irisha

link 27.05.2005 16:55 
Возможно, речь идет о гонораре консультанта, но... ???
или
как-то встречалось "money invested agreement"

????

 

You need to be logged in to post in the forum