Subject: fee protection agreement Привет всем. Перевожу странное соглашение о защите комиссионных. По-моему, оно немного безграмотно составлено. Есть такая фраза, последнюю треть которой я не понимаю:It is understood and intended that this fee protection agreement shall be valid and binding upon the execution by the undersigned OF ANY INVESTED AGREEMENT PURSUANT HERETO. Вот то, что большими буквами - чего это может быть вообще? Может, INVESTMENT agreement? Но он нигде больше не упоминается, ни до, ни после. No entiendo nada. Спасибо. |
|
link 27.05.2005 9:11 |
Slava, а вот это вот Invested не может использоваться как синоним "handover"/"deliver"? |
Янко, по правде, не знаю :-( Гугль по поводу invested agreement не утешает. Имхо, это опечатка. Наверно, придется дословно переводить, а юристы как-нибудь разберутся. |
только почему "комиссионных"? Может, речь о "гонораре"? Без контекста как всегда - дупа глубокая, но один из диких пришедших в голову вариантов - мб у Вас речь об инвестиции в некий прайвет эквити фонд (создаваемый обычно в орг-прав форме товарищества на вере = коммандиты) - там полный товарищ (который собственно фондом и рулит) обычно получает гонорар только после фактического осущ-ния реальной инвестиции коммандитистом/ами. |
V, очень может быть, что гонорар, спасибо. Насчет фонда сомневаюсь, там как-то все вообще туманно. Я "комиссия" написал, не прочитав еще самого договора, только название. Сейчас допереведу до конца, сам разберусь, в чем дело и предоставлю контекст :-) |
Возможно, речь идет о гонораре консультанта, но... ??? или как-то встречалось "money invested agreement" ???? |
You need to be logged in to post in the forum |