DictionaryForumContacts

 Кирилл

link 27.08.2009 13:37 
Subject: биржевой прогноз st.exch.
Пожалуйста, помогите перевести указанный фрагмент забугорного отчета. Слайд отчета называется Debt Market Environment (состояние рынка долговых обязательств). Чет ни как не могу связать начало с концом:

With record high primary issuance globally and the continued rally in credit, debt markets for high yield and Emerging Market issuers have been opening in the past few months with a number of successful deals.
However, Russian issuance is yet to pick up

Буду очень признателен за помощь!!!

 imyarek

link 27.08.2009 15:23 
На фоне рекордных объемов первичных размещений во всем мире и продолжающегося ралли в сегменте долговых обязательств эмитенты высокодоходных облигаций и облигаций развивающихся стран за последние месяцы провели несколько успешных сделок. Вместе с тем, однако, российские эмитенты долговых обязательств отстают от общего тренда (буквально: им еще надо "подтянуться")

"провели несколько успешных сделок" - это если переводить как можно ближе к тексту. Проще говоря, эти эмитенты успешно разместили на рынке новые выпуски облигаций. Т. е. смысл всего отрывка в том, что во всем мире и на развивающихся рынках увеличился объем предложения в секторе облигаций/инструментов с фиксированной доходностью и эмитенты успешно продают свои свеже выпущенные бумаги, а вот российские эмитенты облигаций отстают - мало на рынке облигаций, выпущенных российскими компаниями

 lesdn

link 27.08.2009 16:09 
+ Я бы заменил слово сделок на размещений

 Кирилл

link 28.08.2009 5:43 
Спасибо imyarek! У меня как раз не получалось связать эмитентов, долговые обязательства и разваивающиеся рынки. (((

Вопрос: "ралли" - это официальный быржевой термин или это просто калька с англ.? И еще как переводится противоположный ему термин retreat (в Интернете дается как "падение уровня цен, после которого следует рост")?

 tumanov

link 28.08.2009 6:14 
в Интернете дается как "падение уровня цен, после которого следует рост"

Из интернета же - это, как бы, "коррекция".

Вольно: "Рынок отступил на время перед новым броском к сияющим вершинам финансового успеха"

 Кирилл

link 28.08.2009 6:24 
Примерно таким языком и написан этот забугорный отчет (не в обиду tumanov'у)!
Очень напрягает (((

 

You need to be logged in to post in the forum