Subject: подскажите перевод! Помогите плиз!!! оригинал: вот так перевела: The content of the articles 155, 380, 386, 388 of the Civil code of the Republic of Kazakhstan (general part), the tenor, implications and legal consequences of the committing notary action were interpreted by the notary to the Parties. Подскажите пойдет так или нет? |
а почему бы не перевести предложение в активный залог и не начать с подлежащего? The notary has ... content of Civil Code notarial act |
МТ и другие словари дают tenor как смысл, но носителям (не адвокатам) не понравилось - говорят оттенки не те. Может лучше нейтрально? Вариант: Notary Public has informed the Parties of ..., meaning, intent and legal implications of the performed notarial act. |
спасибо! так и напишу, только вот там в оригинале идет так"........смысл, значение и правовые последствия СОВЕРШАЕМОГО НОАРИАЛЬНОГО ДЕЙСТВИЯ сторонам нотариусом разъяснены. " |
я бы просто опустил, оставив the notarial act. |
так и сделал! thanks) |
The content of Articles ...... of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan as well as the purport, implication and legal effect of the notarial acts undertaken hereunder were explained to the parties (or grantor, as appropriate) by the notary. |
только вот там в оригинале идет так" ВЫ просто умничка но ВАМ ведь нужен ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ Кстати, поерничаю, только там в оригинале и буквы, кстати, другие.... Так что, и в переводе придержитесь АНГЛИЙСКИХ правил, норм и, вообще, английского языка Иначе, че вообще переводить? |
You need to be logged in to post in the forum |