DictionaryForumContacts

 Delonix

1 2 all

link 21.08.2009 5:40 
Subject: OFF: Заказчик хочет правленный машинный перевод
Заказчик для меня ценный во многих отношениях, давать отворот поворот не с руки. Попросил пару дней тому quote на большой проект, ru -> en. По моим оценкам работы на пару недель, включая proofreading, так чтобы дышать можно было. Клиент жмется. Сделал самостоятельно машинный перевод (в worldlingo) и предлагает мне сделать rough translation, без вычитки, пользуясь машинным переводом и уложиться в неделю. Сижу чешу репу и сравниваю по ходу три машинных перевода. Должна дать ему завтра ответ - берусь или нет. Документ ему нужен для внутреннего пользования, чисто в ознакомительных целях.

Вопрос: как грамотно оговорить с ним условия, чтобы предусмотреть мелочи, которые мне сейчас не приходят в голову, потому как такой случай со мной впервые. Поделитесь соображениями, плиз!

 azu

link 21.08.2009 5:56 
У меня как-то был такой опыт, надо было во что бы то ни стало сдать для зачета по англ. (не мне, конечно) перевод книжки по обработке отходов, страниц 200. Так как я в этом ничего не понимаю, а текст дубовый и претензии к качеству нулевые, мне показалось, что Промпт (дело было лет 8 назад, особого выбора программ не было) перевел очень даже неплохо.

Я думаю, надо еще раз предупредить о качестве и может быть, предложить перевести содержание, чтобы он выбрал куски для качественного перевода?

А какая тематика, если не секрет?

 Mus

link 21.08.2009 6:01 
*Я думаю, надо еще раз предупредить о качестве и может быть, предложить перевести содержание, чтобы он выбрал куски для качественного перевода?*

+1 текст сократится раза в 3.

 User_name_value

link 21.08.2009 6:02 
О качестве клиента не только предупредила, он еще и имел возможность видеть результат сам (он нейтив). Содержание мы уже давно перевели - на этой основе и была сделана выборка интересующего материала. Тематика - перевод федерального закона.

 Susan79

link 21.08.2009 6:07 
What this guy is asking is idiocy. I would tell him to plug it into his program himself. If he wants a translation - he can hire a translator. If he wants a pile of **** - he can plug it into his wordlingo and use what he gets and try to edit the thing himslef.

 Supa Traslata

link 21.08.2009 6:21 
>>Тематика - перевод федерального закона.>>
О как!

 azu

link 21.08.2009 6:33 
Я бы за закон не взялась.
Идиотский вопрос, но пробовали искать в сети, если не бесплатно, то за деньги.

 User_name_value

link 21.08.2009 6:38 
Supa Traslata: >>Тематика - перевод федерального закона.>>
О как! - да ладно придираться-то. Я тут на 4-ре колонки раздираюсь, а вы язвите. Хорошо, юридическая тематика:)

 User_name_value

link 21.08.2009 6:44 
azu "Я бы за закон не взялась.
Идиотский вопрос, но пробовали искать в сети, если не бесплатно, то за деньги."
- и я бы не взялась, не люблю legal stuff, но что делать, кому сейчас легко... Не искала, хотя мысля была. Закачала себе три разных машинных перевода и сижу радуюсь жизни:)

 Supa Traslata

link 21.08.2009 6:44 
>>а вы язвите> - это в каком же месте? Придется переиначить анекдот:
- Ты суслика видишь?
- Да.
- А его там нет.

 eu_br

link 21.08.2009 6:45 
Delonix, мне кажется, если у Вас нет принципиальных художественно-моральных возражений против такого занятия, нужно просто оговорить с клиентом три момента:

1) цену

2) то, что НИКАКИХ претензий к качеству Вы не принимаете - все "уточнения", "объяснения" и "поподробнее" - за отдельную плату в нормальные сроки

3) то, что авторство этого "перевода" при любых обстоятельствах остается конфиденциальной информацией, и он не имеет права упоминать Ваше имя в любой связи с этим переводом следующие 150-300 лет )))

Если он на это согласится и цена Вас устроит - почему бы и не заработать на таком капризе заказчика... скорее всего, одного раза ему хватит...

 sascha

link 21.08.2009 6:50 
сравниваю по ходу три машинных перевода

И каков примерно процент фраз, которые не требуют изменения или замены?

 axpamen

link 21.08.2009 6:56 
когда-то нас учили делать реферирование. Именно в ознакомительных целях. В аккурат в неделю уложитесь))) может предложите?

 User_name_value

link 21.08.2009 7:04 
Supa Traslata: ну и славненько)))

eu_br: у меня конечно присутствует морально-профессиональное сопротивление, но, как я уже сказала, заказчик для меня ценен и я готова на компромис. Я с ним уже не раз работала и неплохо на нем зарабатывала, и терять его мне нет резона. В принципе, его мотивация мне понятна. Документ представляет интерес только ознакомительный. Выкатывать большие бабки за него не хочется, вот и пытается рыбку съесть....

За советы большое спасибо.
Платит он мне почасовку, тариф пересмотру не подлежит.
Пункт 3) интересен. Я как раз подумывала о том, что мне с таким переводом лишняя паблисити ни к чему. Но, тут есть такой привходящий момент - приличное количество людей знает, что перевод выполняю я. Так что с сохранением конфиденциальности вопрос очень непростой.

 HeneS

link 21.08.2009 7:08 
Приколист Ваш нэйтив! Закон... Промтом... Это от души! Узнает много смешного и интересного ;)

 User_name_value

link 21.08.2009 7:11 
axpamen: ну вот, я тут в экстренном порядке пытаюсь promt освоить, а вы мне вдогонку еще предлагаете и реферированием овладеть:)

sascha: пока трудно сказать. Может потом суммирую для профессиональной общественности. Пока вижу, что даже самые удачные фразы потребуют какой-никакой обработки.

 Supa Traslata

link 21.08.2009 7:25 
А вот теперь, действительно, "съязвлю" - вот это что такое: >>привходящий момент>>?

 sascha

link 21.08.2009 7:56 
Пока вижу, что даже самые удачные фразы потребуют какой-никакой обработки.

Другими словами, "редактировать" нужно будет все предложения (практически все, оставим долю процента на случайные совпадения в коротких предложениях/отдельных словах). Из чего тогда должно создаться "сокращение трудозатрат"? По-моему, редатировать даже просто плохой перевод, от человеческого переводчика, это уже бОльшие затраты труда, чем переводить заново.

 Serge1985

link 21.08.2009 8:06 
sascha
+1

 Serge1985

link 21.08.2009 8:16 
Создается впечатление, что заказчик ПРОСТО хочет сэкономить, а "снижение энергозотрат" - это так, к слову.

PS Не так давно один руководитель небольшой стройконторы заключал договор субподряда с экспатами. Звонит мне в 22.30, типа, Серег, тут небольшой документ, 6 стр. всего, утром нужен. Присылает, смотрю: договор субподряда RU-EN. Я ему: мне работы на 3-4 часа, давайте завтра вечером сделаю. Он: не, завтра к 9.00 нужен. На крайняк, к 9.15. Но ты, Серег, ОСОБО НЕ НАПРЯГАЙСЯ, ПРОСТО ПЕРЕВЕДИ ТАК, ЧТОБЫ ЭКСПАТАМ ВСЕ ПОНЯТНО БЫЛО, МОЖЕШЬ ДАЖЕ "ПРОМТОМ" ))))))))))))))

В 4.00 ему отослал...

 Serge1985

link 21.08.2009 8:16 
энергозАтрат, сорри

 skate

link 21.08.2009 8:17 
Пусть клиент купить подключение к системе ГАРАНТ. Все федеральные законы там есть переведенные (не очень хорошо, но лучше машинного перевода).

 skate

link 21.08.2009 8:20 
Еще вариант: какой конкретно закон Вам нужен на английском (по номеру) я вам его вышлю

 skate

link 21.08.2009 8:31 
Из федеральных законов в Гаранте пока нет только 302-П.

 skate

link 21.08.2009 15:02 
2 asker
Так Вам нужен перевод закона? На выходных я Вам помочь ничем уже не смогу.

 User_name_value

link 21.08.2009 21:22 
2 skate: сорри, не до перевода было, скорую мужу вызывали. Не знаю уж сможете сейчас или нет, но было бы любопытно посмотреть, что Гарант предлагает: закон N 94-ФЗ.

 User_name_value

link 21.08.2009 22:00 
2 skate: "Пусть клиент купить подключение к системе ГАРАНТ"
- Тогда уж лучше сразу дать клиенту ключи от квартиры, где деньги лежат:)

2 sascha: ну чел просто не хочет платить за полный объем за кота в мешке, ежу понятно. Как я уже сказала, документ представляет интерес с чисто ознакомительной точки зрения. Посмотреть есть ли там что-то, представляющее действительный интерес. Это технари, их порядок слов и правильно расставленные запятые не сильно беспокоят.

То, что клиент хочет rough translation, меня не очень волнует. Он получит то, что просит - именно rough. Исправлю только то, что затрудняет понимание. Все остальное - не мои проблемы. Меня больше волнует вопрос как не подрубить сук на котором сижу, работая с машинным переводом. У клиента может возникнуть желание работать так и дальше, а оно мне надо?

 Val61

link 21.08.2009 22:13 
Исправлю только то, что затрудняет понимание. Все остальное - не мои проблемы. Меня больше волнует вопрос как не подрубить сук на котором сижу, работая с машинным переводом. У клиента может возникнуть желание работать так и дальше, а оно мне надо?

Вообще прикольная тема, т.к. у меня тоже был подобный случай. Давний хороший клиент (которому я переводил вкуснейшие объемы по вкуснейшим ставкам) однажды попросил ввиду нехватки времени и отсутствия необходимости в должном переводе прогнать через "мой" Промт (с моими собственными словарями) огромный объем, страниц 300 или что-то вроде того. Даже хватался за кошелек что-то там (понятно, что по мизерной ставке, но все же) заплатить за "труды".

Я енто дело клиенту сделал исключительно из доброго к нему личного отношения, т.к. на выходе по-любому получилось понятное гуано, денег не взял, сказал, что за такое денег не беру. Но добавил, что если он (клиент) желает, я ему налажу в его конторе Промт, обучу его людей правильно с ним работать и солью свои словари + буду эти словари апдейтить, и что вот это уже будет каких-то денег стоить. Тема (к моему огорчению) по исключительно ...э... "не-лингвистическим" причинам развития не получила, клиент исчез, я не в обиде, т.к. жизнь на этом не закончилась.

Но про себя подумал, что если уж он конкретно повел хоботком в сторону вот такого подхода к решению своих вопросов, то сколько волка потом морковкой не корми...

Так что ваши опасения обоснованны, но как бы вы со своим клиентом ни обратились, отрава в его мосК уже проникла и вы ее оттуда никаким напалмом не выжжете. Исходите из этого и решайте сами, что вам надо, а что не надо.

 skate

link 21.08.2009 22:30 
Странно, по номеру не наша. От какой даты документ? Если свежий, может еще не быть в базе - не успели перевести. Дайте название на русском и дату (в понедельник посмотрю на работе в Консультанте и сверюсь с Гарантом).

 User_name_value

link 21.08.2009 22:47 
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О РАЗМЕЩЕНИИ ЗАКАЗОВ НА ПОСТАВКИ ТОВАРОВ,
ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ, ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ДЛЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ
И МУНИЦИПАЛЬНЫХ НУЖД

Принят Государственной Думой 8 июля 2005 года

Одобрен Советом Федерации 13 июля 2005 года

(в ред. Федеральных законов
от 31.12.2005 N 207-ФЗ, от 27.07.2006 N 142-ФЗ,
от 20.04.2007 N 53-ФЗ (ред. 08.11.2007),
от 24.07.2007 N 218-ФЗ (ред. 08.05.2009),
от 08.11.2007 N 257-ФЗ, от 23.07.2008 N 160-ФЗ,
от 01.12.2008 N 225-ФЗ, от 30.12.2008 N 308-ФЗ (ред. 08.05.2009),
от 30.12.2008 N 323-ФЗ, от 28.04.2009 N 68-ФЗ,
от 08.05.2009 N 93-ФЗ, от 01.07.2009 N 144-ФЗ,
от 17.07.2009 N 147-ФЗ, от 17.07.2009 N 155-ФЗ)

 User_name_value

link 21.08.2009 22:55 
это вся шапка

 skate

link 21.08.2009 22:58 
Да, есть такой. Пишите в понедельник в личку, вышлю Вам.

 skate

link 21.08.2009 22:58 
на английском

 User_name_value

link 21.08.2009 23:01 
2 Val61: В правильном направлении мыслите товарисч:). Надо, правда, сказать, что клиент отравлен уже давно и никак не мною. В поиске deals у него опыт имеется неслабый. Я сижу мозгую, как бы мне вырулить из этой ситуации, чтобы ему жизнь малиной не показалась и мне клиента не потерять.

 User_name_value

link 21.08.2009 23:04 
2 skate: Спасибо!!! Напишу в личку к понедельнику. Приятных выходных!

 sascha

link 22.08.2009 2:37 
чел просто не хочет платить за полный объем за кота в мешке, ежу понятно.

Ну а тогда что тут сказать? Работа (рабочее время) ваша, клиент ваш - принимайте решение с учетом ваших интересов и всех известных вам моментов.

 User_name_value

link 22.08.2009 3:45 
Вот я сейчас конкретно прикололась:), хочу поделиться перлами машинного перевода. К моему проекту это отношения не имеет, но забавно иллюстрирует предмет обсуждения. Знакомый попросил рецепт свиных ребрышек. Закинула в google tranlsate, вот что получилось:):

Baby-Back Ребра
Ингредиенты
• 1 или 2 Всего свинины плит ребенка Ребра
Сухие RUB:
• 1 столовую ложку порошка чили
• опытный соль (паприка, желтого имбиря, луковый порошок, порошок чеснока, сахар, соль
• чесночного порошка
• черный перец
Mix сухого порошка (все) вместе и втереть ребра своими руками
Направления
Приготовление пищи в курильщиком (электрические)
Вы можете использовать древесину вместо курильщиком (для дерева - любых лиственных пород: дуба, клена, Mesquite, Jack Daniel древесной стружки, любой плод дерева, # 1, будут Hickory, вишни, яблоки могут быть использованы (не сосна или мягкая древесина)
Вода Пан, вы можете поставить пиво с водой (1 баллон на 2 литра) или фруктового сока, ровно настолько, чтобы дать ароматом дыма - идет на дне стойку (выше дерева), так что это даст весь пар
Место ребра на верхней стойке (-S), мяса вверх, готовить при низкой температуре (~ 250 F) от 3 до 4 часов. Если Вы хотите положить любой соус барбекю на нем, вы не сделаете это до последнего часа.
Соус: Jack Daniels # 7 оригинальный рецепт или любой соус барбекю можно найти - щетка соусом равномерное 2 раза полчаса Apart
Если вы кладете соус слишком скоро она будет гореть
Ребра готовности мяса должна оторваться от костей, в идеале

Н-дя, если бы только была возможность показывать клиентам такие перлы, все вопросы бы сразу отпали:)

Get short URL | Pages 1 2 all