Subject: OFF: Заказчик хочет правленный машинный перевод Заказчик для меня ценный во многих отношениях, давать отворот поворот не с руки. Попросил пару дней тому quote на большой проект, ru -> en. По моим оценкам работы на пару недель, включая proofreading, так чтобы дышать можно было. Клиент жмется. Сделал самостоятельно машинный перевод (в worldlingo) и предлагает мне сделать rough translation, без вычитки, пользуясь машинным переводом и уложиться в неделю. Сижу чешу репу и сравниваю по ходу три машинных перевода. Должна дать ему завтра ответ - берусь или нет. Документ ему нужен для внутреннего пользования, чисто в ознакомительных целях.Вопрос: как грамотно оговорить с ним условия, чтобы предусмотреть мелочи, которые мне сейчас не приходят в голову, потому как такой случай со мной впервые. Поделитесь соображениями, плиз! |
У меня как-то был такой опыт, надо было во что бы то ни стало сдать для зачета по англ. (не мне, конечно) перевод книжки по обработке отходов, страниц 200. Так как я в этом ничего не понимаю, а текст дубовый и претензии к качеству нулевые, мне показалось, что Промпт (дело было лет 8 назад, особого выбора программ не было) перевел очень даже неплохо. Я думаю, надо еще раз предупредить о качестве и может быть, предложить перевести содержание, чтобы он выбрал куски для качественного перевода? А какая тематика, если не секрет? |
*Я думаю, надо еще раз предупредить о качестве и может быть, предложить перевести содержание, чтобы он выбрал куски для качественного перевода?* +1 текст сократится раза в 3. |
|
link 21.08.2009 6:02 |
О качестве клиента не только предупредила, он еще и имел возможность видеть результат сам (он нейтив). Содержание мы уже давно перевели - на этой основе и была сделана выборка интересующего материала. Тематика - перевод федерального закона. |
What this guy is asking is idiocy. I would tell him to plug it into his program himself. If he wants a translation - he can hire a translator. If he wants a pile of **** - he can plug it into his wordlingo and use what he gets and try to edit the thing himslef. |
|
link 21.08.2009 6:21 |
>>Тематика - перевод федерального закона.>> О как! |
Я бы за закон не взялась. Идиотский вопрос, но пробовали искать в сети, если не бесплатно, то за деньги. |
|
link 21.08.2009 6:38 |
Supa Traslata: >>Тематика - перевод федерального закона.>> О как! - да ладно придираться-то. Я тут на 4-ре колонки раздираюсь, а вы язвите. Хорошо, юридическая тематика:) |
|
link 21.08.2009 6:44 |
azu "Я бы за закон не взялась. Идиотский вопрос, но пробовали искать в сети, если не бесплатно, то за деньги." - и я бы не взялась, не люблю legal stuff, но что делать, кому сейчас легко... Не искала, хотя мысля была. Закачала себе три разных машинных перевода и сижу радуюсь жизни:) |
|
link 21.08.2009 6:44 |
>>а вы язвите> - это в каком же месте? Придется переиначить анекдот: - Ты суслика видишь? - Да. - А его там нет. |
Delonix, мне кажется, если у Вас нет принципиальных художественно-моральных возражений против такого занятия, нужно просто оговорить с клиентом три момента: 1) цену 2) то, что НИКАКИХ претензий к качеству Вы не принимаете - все "уточнения", "объяснения" и "поподробнее" - за отдельную плату в нормальные сроки 3) то, что авторство этого "перевода" при любых обстоятельствах остается конфиденциальной информацией, и он не имеет права упоминать Ваше имя в любой связи с этим переводом следующие 150-300 лет ))) Если он на это согласится и цена Вас устроит - почему бы и не заработать на таком капризе заказчика... скорее всего, одного раза ему хватит... |
сравниваю по ходу три машинных перевода И каков примерно процент фраз, которые не требуют изменения или замены? |
когда-то нас учили делать реферирование. Именно в ознакомительных целях. В аккурат в неделю уложитесь))) может предложите? |
|
link 21.08.2009 7:04 |
Supa Traslata: ну и славненько))) eu_br: у меня конечно присутствует морально-профессиональное сопротивление, но, как я уже сказала, заказчик для меня ценен и я готова на компромис. Я с ним уже не раз работала и неплохо на нем зарабатывала, и терять его мне нет резона. В принципе, его мотивация мне понятна. Документ представляет интерес только ознакомительный. Выкатывать большие бабки за него не хочется, вот и пытается рыбку съесть.... За советы большое спасибо. |
Приколист Ваш нэйтив! Закон... Промтом... Это от души! Узнает много смешного и интересного ;) |
|
link 21.08.2009 7:11 |
axpamen: ну вот, я тут в экстренном порядке пытаюсь promt освоить, а вы мне вдогонку еще предлагаете и реферированием овладеть:) sascha: пока трудно сказать. Может потом суммирую для профессиональной общественности. Пока вижу, что даже самые удачные фразы потребуют какой-никакой обработки. |
|
link 21.08.2009 7:25 |
А вот теперь, действительно, "съязвлю" - вот это что такое: >>привходящий момент>>? |
Пока вижу, что даже самые удачные фразы потребуют какой-никакой обработки. Другими словами, "редактировать" нужно будет все предложения (практически все, оставим долю процента на случайные совпадения в коротких предложениях/отдельных словах). Из чего тогда должно создаться "сокращение трудозатрат"? По-моему, редатировать даже просто плохой перевод, от человеческого переводчика, это уже бОльшие затраты труда, чем переводить заново. |
sascha +1 |
Создается впечатление, что заказчик ПРОСТО хочет сэкономить, а "снижение энергозотрат" - это так, к слову. PS Не так давно один руководитель небольшой стройконторы заключал договор субподряда с экспатами. Звонит мне в 22.30, типа, Серег, тут небольшой документ, 6 стр. всего, утром нужен. Присылает, смотрю: договор субподряда RU-EN. Я ему: мне работы на 3-4 часа, давайте завтра вечером сделаю. Он: не, завтра к 9.00 нужен. На крайняк, к 9.15. Но ты, Серег, ОСОБО НЕ НАПРЯГАЙСЯ, ПРОСТО ПЕРЕВЕДИ ТАК, ЧТОБЫ ЭКСПАТАМ ВСЕ ПОНЯТНО БЫЛО, МОЖЕШЬ ДАЖЕ "ПРОМТОМ" )))))))))))))) В 4.00 ему отослал... |
энергозАтрат, сорри |
Пусть клиент купить подключение к системе ГАРАНТ. Все федеральные законы там есть переведенные (не очень хорошо, но лучше машинного перевода). |
Еще вариант: какой конкретно закон Вам нужен на английском (по номеру) я вам его вышлю |
Из федеральных законов в Гаранте пока нет только 302-П. |
2 asker Так Вам нужен перевод закона? На выходных я Вам помочь ничем уже не смогу. |
|
link 21.08.2009 21:22 |
2 skate: сорри, не до перевода было, скорую мужу вызывали. Не знаю уж сможете сейчас или нет, но было бы любопытно посмотреть, что Гарант предлагает: закон N 94-ФЗ. |
|
link 21.08.2009 22:00 |
2 skate: "Пусть клиент купить подключение к системе ГАРАНТ" - Тогда уж лучше сразу дать клиенту ключи от квартиры, где деньги лежат:) 2 sascha: ну чел просто не хочет платить за полный объем за кота в мешке, ежу понятно. Как я уже сказала, документ представляет интерес с чисто ознакомительной точки зрения. Посмотреть есть ли там что-то, представляющее действительный интерес. Это технари, их порядок слов и правильно расставленные запятые не сильно беспокоят. То, что клиент хочет rough translation, меня не очень волнует. Он получит то, что просит - именно rough. Исправлю только то, что затрудняет понимание. Все остальное - не мои проблемы. Меня больше волнует вопрос как не подрубить сук на котором сижу, работая с машинным переводом. У клиента может возникнуть желание работать так и дальше, а оно мне надо? |
Исправлю только то, что затрудняет понимание. Все остальное - не мои проблемы. Меня больше волнует вопрос как не подрубить сук на котором сижу, работая с машинным переводом. У клиента может возникнуть желание работать так и дальше, а оно мне надо? Вообще прикольная тема, т.к. у меня тоже был подобный случай. Давний хороший клиент (которому я переводил вкуснейшие объемы по вкуснейшим ставкам) однажды попросил ввиду нехватки времени и отсутствия необходимости в должном переводе прогнать через "мой" Промт (с моими собственными словарями) огромный объем, страниц 300 или что-то вроде того. Даже хватался за кошелек что-то там (понятно, что по мизерной ставке, но все же) заплатить за "труды". Я енто дело клиенту сделал исключительно из доброго к нему личного отношения, т.к. на выходе по-любому получилось понятное гуано, денег не взял, сказал, что за такое денег не беру. Но добавил, что если он (клиент) желает, я ему налажу в его конторе Промт, обучу его людей правильно с ним работать и солью свои словари + буду эти словари апдейтить, и что вот это уже будет каких-то денег стоить. Тема (к моему огорчению) по исключительно ...э... "не-лингвистическим" причинам развития не получила, клиент исчез, я не в обиде, т.к. жизнь на этом не закончилась. Но про себя подумал, что если уж он конкретно повел хоботком в сторону вот такого подхода к решению своих вопросов, то сколько волка потом морковкой не корми... Так что ваши опасения обоснованны, но как бы вы со своим клиентом ни обратились, отрава в его мосК уже проникла и вы ее оттуда никаким напалмом не выжжете. Исходите из этого и решайте сами, что вам надо, а что не надо. |
Странно, по номеру не наша. От какой даты документ? Если свежий, может еще не быть в базе - не успели перевести. Дайте название на русском и дату (в понедельник посмотрю на работе в Консультанте и сверюсь с Гарантом). |
|
link 21.08.2009 22:47 |
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О РАЗМЕЩЕНИИ ЗАКАЗОВ НА ПОСТАВКИ ТОВАРОВ, ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ, ОКАЗАНИЕ УСЛУГ ДЛЯ ГОСУДАРСТВЕННЫХ И МУНИЦИПАЛЬНЫХ НУЖД Принят Государственной Думой 8 июля 2005 года Одобрен Советом Федерации 13 июля 2005 года (в ред. Федеральных законов |
|
link 21.08.2009 22:55 |
это вся шапка |
Да, есть такой. Пишите в понедельник в личку, вышлю Вам. |
на английском |
|
link 21.08.2009 23:01 |
2 Val61: В правильном направлении мыслите товарисч:). Надо, правда, сказать, что клиент отравлен уже давно и никак не мною. В поиске deals у него опыт имеется неслабый. Я сижу мозгую, как бы мне вырулить из этой ситуации, чтобы ему жизнь малиной не показалась и мне клиента не потерять. |
|
link 21.08.2009 23:04 |
2 skate: Спасибо!!! Напишу в личку к понедельнику. Приятных выходных! |
чел просто не хочет платить за полный объем за кота в мешке, ежу понятно. Ну а тогда что тут сказать? Работа (рабочее время) ваша, клиент ваш - принимайте решение с учетом ваших интересов и всех известных вам моментов. |
|
link 22.08.2009 3:45 |
Вот я сейчас конкретно прикололась:), хочу поделиться перлами машинного перевода. К моему проекту это отношения не имеет, но забавно иллюстрирует предмет обсуждения. Знакомый попросил рецепт свиных ребрышек. Закинула в google tranlsate, вот что получилось:): Baby-Back Ребра Н-дя, если бы только была возможность показывать клиентам такие перлы, все вопросы бы сразу отпали:) |