DictionaryForumContacts

 lavazza

link 20.08.2009 10:52 
Subject: cherry-popping
Опять я со своими баранами )
В книжке это выражение встречается в следующих предложениях:
Since the estrogen makes the hymen more elastic, our modern notion that the hymen "pops" like a cherry during the first intercourse is silly.
... That wouldn't be the case if hymens were like the tops of pop bottles or "Cherries that pop".
...As an indicator that the cherry-popping myth has symply morphed rather than gone away...
И если в некоторых его можно перевести просто как "лишение девственности", то в первом.... И при чем тут вообще вишни? Как они могут pop? Уместно ли будет написать вместо "вишни" какие-то там... ну не знаю... воздушные шарики что ли?

 lindsey

link 20.08.2009 10:57 
Не знаю, поможет ли "The terms "deflower" and "defloration" gives the same meaning to "pop you cherry". As bleeding gives red color, it is the thing they call "pop you cherry" comparing to a cherry which is red in color."
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060916121554AAmzI7V

 v!ct0r

link 20.08.2009 10:58 
cherry popping - слэнговое выражение для лишения девственности
почему cherry см. http://www.womenanswers.org/womenshealth/womenanswers-org-y2-42212.html
"The possession "cherry popping" refers to the breaking through of the hymen which happen when a girl is penetrated . This cause for a time bit of bleeding and consequently have be sur-named cherry popping. Your hymen is your cherry. Hope that help. "

 %&$

link 20.08.2009 11:08 
consider:
наше современное представление о том, что разрыв девственной плевы при первом половом контакте напоминает звук выдавливаемой вишни абсурдно
бытующая в наши дни ассоциация разрыв девственной плевы при первом половом контакте со звуком выдавливаемой вишни абсурдна.

 %&$

link 20.08.2009 11:08 
ассоциация о том, что ...

 lavazza

link 20.08.2009 11:10 
А, тут параллель между кровью и красным соком вишни... Ну теперь хоть понятно почему именно вишня. Ну а вообще как вы считаете, стоит ли употреблять слово "вишня"? У нас же нет такого выражения.

 v!ct0r

link 20.08.2009 11:11 
думаю, не выдавливаемой, а лопающейся с брызгами (вишни, виноградины...как подскажет фантазия)

 %&$

link 20.08.2009 11:13 
**лопающейся** - right on the money
lavazza
Я бы вишню оставил - в ней и есть вся изюмника:)

 Circles of Mind

link 20.08.2009 11:13 
По-моему, со звуком у нас это никто не ассоциирует. надо как-то иначе обыгрывать, без вишен. Какие в русском языке есть на эту тему ассоциации? мне что-то ничего не приходит

 v!ct0r

link 20.08.2009 11:16 
единственная ассоциация, приходящая на ум, несколько грубовата и звучит как "порвать целку"... не представляю, как можно обыграть слово "порвать"
может, есть еще сленговые выражения, означающие лишение девственности?

 %&$

link 20.08.2009 11:18 
**со звуком у нас это никто не ассоциирует**
У нас да. У них нет. Сказ не про нас, а про них. Тем более, что я тексте точно есть указание на вишню.
Было интересно узнать, какую альтернативу здесь можно предложить.

 Баян

link 20.08.2009 11:23 
Я бы вишню оставил - в ней и есть вся изюмника:)

фцытаты ))))))

а почему бы не сохранить миф в тексте девственным, как есть?
или Вам нужно скрыть факт англо-саксонского происхождения текста?
только "our modern notion" перевести как "современное представление англичан"

 lavazza

link 20.08.2009 11:28 
2Баян:
Хм...как вариант... Просто книжка же ориентирована на русского читателя, поэтому я стараюсь где можно адаптировать такие реалии, а вот если написать про "современное представление англичан", то можно и вишню оставить!

 black_velvet

link 20.08.2009 11:33 

просверлить жемчужину :)

 black_velvet

link 20.08.2009 11:34 
Далеко от англичан, но зато не грубо )))

 lavazza

link 20.08.2009 11:35 
Ладно, а как тогда насчет That wouldn't be the case if hymens were like the tops of pop bottles or "Cherries that pop".?
Может "переспелая вишня"?

 v!ct0r

link 20.08.2009 11:35 
Если вы хотите адаптировать, используйте грубоватое выражение "откупорить" и сохраните образность переводом только этой части That wouldn't be the case if hymens were like the tops of pop bottles

 lavazza

link 20.08.2009 11:35 
Тогда непонятно почему с большой буквы...

 lindsey

link 20.08.2009 11:36 
иногда встречается (очень редко) выражение "раздавить вишенку" ...

 lavazza

link 20.08.2009 11:38 
2v!ct0r: Тоже хорошо!

 Circles of Mind

link 20.08.2009 11:47 
Представление о том, что девственная плева лопается, как шарик...
"откупорить" - тоже интересно

 %&$

link 20.08.2009 11:55 
Circles of Mind
В том то и оно, что больше как вишня -натуральнее:)

 Баян

link 20.08.2009 11:59 
не менее интересно "разначить" )))))

а если вспомнить выражение "сломать целку" то и звуковое сопровождение впишется, например хруст )))))

 Сергеич

link 20.08.2009 12:00 
пустить в эксплуатацию :))

 Circles of Mind

link 20.08.2009 12:01 
Я не спорю, но просто речь о мифе, а у нас мифа про вишню нет.
Насчет натуральнее, - см. часть, где сказано, что это МИФ. )) Могу подтвердить )

 Mus

link 20.08.2009 12:51 
+1 Баян
*Я бы вишню оставил - в ней и есть вся изюмника:)

фцытаты ))))))*

В мемориз!

 Doodie

link 21.08.2009 7:10 
...порвать плеву так же легко, как сорвать вишенку...

"А я их бил по шее и кричал: 'Разбился твой кувшин!'" (с) Долгий поцелуй на ночь

 v!ct0r

link 21.08.2009 7:16 
Doodie: it's cherry popping not cherry picking ;))

 Сергеич

link 21.08.2009 7:22 
Не, ну еще так можно переводить:
И Маруф поднялся и, сняв с себя одежду, сел на постель, и принялся
дразнить жену, и начались заигрыванья, и он положил ей руку на ногу, а
она села к нему на колени и вложила губы ему в рот, и был это тот час,
когда забывает человек отца и мать.
И Маруф обнял жену, и прижал ее к себе, я стал мять ее в объятьях, и
прижал ее к груди, и сосал ей губы, пока из них не потек мед. Он положил
ей руку под левую подмышку, и ее члены, как и его члены устремились к
сближению, и тогда он ударил ее между грудями, и она оказалась меж его
бедрами, и он опоясал ее ногами, и испробовал оба способа, и закричал:
"О отец двух покрывал!" И он вложил заряд, и зажег фитиль, и, нацелив-
шись по компасу, приложил огонь, и сбил башню со всех четырех столбов, и
была это загадка, о которой не спрашивают, и девушка вскрикнула криком,
который неизбежен..." (Книга тысячи и одной ночи, перевод М. А. Салье)

 TST

link 21.08.2009 7:31 
re: "О отец двух покрывал!" - улыбнуло :))) а кто это?

 TST

link 21.08.2009 7:33 
в смысле "отец двух покрывал"..))) хотя понятно же кто, отец...Боже, как же все запущено... :)))))))

 Сергеич

link 21.08.2009 7:39 
в смысле запущено?
Это переводческий олд скул, до которого многим из нас как до Китая вишенкой. Вот фулл текст, если кому интересно
http://www.sheherazade.ru/

 Doodie

link 21.08.2009 7:43 
Сергеич, еще скажите, что это перевод на фразу And then he popped her cherry ))

 Сергеич

link 21.08.2009 7:50 
Doodie, это Сказка о Маруфе-башмачнике, описание первой брачной ночи
Согласись, ну красиво ж пишет:
" и сбил башню со всех четырех столбов, и
была это загадка, о которой не спрашивают, и девушка вскрикнула криком, который неизбежен."
Все лучше, чем сломать/сорвать/сбить..., ну ты в курсе, что
ЗЫ: мы ж на ты вроде как уже перешли, нет?

 TST

link 21.08.2009 7:51 
запущено, в смысле у меня))) написала, сама не поняла что :))) короче просто мысли вслух))

 Doodie

link 21.08.2009 7:52 
Это я для проформы, на общее обозрение )
Пишет круто ))

 TST

link 21.08.2009 7:53 
а написано и впрям красивоооо...

 v!ct0r

link 24.08.2009 16:42 
к вопросу о вишенках

провел тут социологический опрос на тему чужеродности идиомы "раздавить вишенку" в нелингвистической среде

все поняли совершенно правильно и не восприняли фразу как нерусскую или заимствованную

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.08.2009 17:07 
А. С. "наше все" Пушкин:
"...и вишню румяну в соку раздавил, и соком багряным траву окропил..." :-) Забыли классиков, эх забыли.

 VIadimir

link 24.08.2009 18:32 
Ещё Пушкин ("Сказка о царе Салтане"). На правах tangent'а, so to speak:)

But, by love and duty fired,
She conceived, ere night expired,
In her royal husband's arms.

 lisulya

link 24.08.2009 20:56 
But, by love and duty fired, -- эххх... уволили царицу-то ((

 Oo

link 25.08.2009 0:01 
... our modern notion that the hymen "pops" like a cherry during the first intercourse is silly.

грубо говоря

...наше современное представление о том, что девственная плева при первом половом контакте "шпокает" как красна ягода глупо.

Глагол "шпокать имеет значение - стрелять, взрываться, лопаться, (также) убивать. По фене имеет подходящий сексуальный смысл. Близко в смысле звукоподражания к "pop", и. кстати, подражает звуку открываемой бутылки.

В плодово-ягодном контексте может заменятся глаголом "стрелять"
..."стреляет" как красна ягода...

У наших людей вишни стреляют и лопаются только после некачественной укупорки и сразу всей банкой.

... That wouldn't be the case if hymens were like the tops of pop bottles or "Cherries that pop". - такого бы не происходило, "шпокай" гимен как откупоренная бутылка или красна ягода...

 nephew

link 25.08.2009 7:05 
...the estrogen makes the hymen _more elastic_

какие бутылки????

 black_velvet

link 25.08.2009 8:10 
Не говоря уже о the sexually-happy hymen
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=201194&l1=1&l2=2

 Oo

link 25.08.2009 9:02 
Прошу не воспринимать мой вариант серьезно.
У меня сомнения в серьезности исходного текста.

 

You need to be logged in to post in the forum