DictionaryForumContacts

 volyna

link 19.08.2009 20:55 
Subject: bloodstream of the brand
Друзья, как вы считаете, что имеется в виду.

Чувак рассказывает о новой модели часов, по уникальности не уступающей, например, турбийону, и являющейся венцом 150-летней деятельности марки. И добавляет "It will be the flagship rather than the BLOODSTREAM of the brand"

Модель скорее станет флагманом (среди коллекций марки), а не...

Спасибо!

 volyna

link 19.08.2009 20:56 
рядовой моделью?

 mazurov

link 19.08.2009 22:02 
Чушь! Flagship, переведенное как флагман - это абсолютно не подходящий перевод. В данном предложении flagship is лидер, самая лучшая модель (бренд), можно придать окраску первой и основной модели из серии. Слово bloodstream - дословно "кровоток", более детально - тот объем крови, который циркулирует. Ага! Стало понятно?! Данная модель будет единственной и неповторимой, а не той, которая циркулирует вокруг и которой наполнены рынки и дешевые магазины. Я не дал вам перевод, перевод - это ваша задача. Я склонен думать что все-таки перевел, но в своей голове, а вам дал версию с улыбкой. Удачи, коллеги! www.moscow-translator.ru

 volyna

link 19.08.2009 23:05 
спасибо, коллега!
кстати, в маркетинге широко употребляется термин "флагман", "флагманская модель", когда речь идет о модели-лидере (мне тут маркетолог подсказывает)
к пример, http://donbass.ua/news/auto/2009/08/18/bentley-oficialno-predstavil-novyi-flagman-mulsanne.html
http://www.interstar.ua/mobile/news/20080623/15/

 Erdferkel

link 19.08.2009 23:15 
Коллега, две блошки с Вашего сайта:
"а также сильный опыт работы переводчиком" - опыт обширный, многолетний, разнообразный...
"будьте довольны ЛЮБОМУ качеству полученного перевода" - довольны кем/чем, рады кому/чему

 

You need to be logged in to post in the forum