Subject: bloodstream of the brand Друзья, как вы считаете, что имеется в виду.Чувак рассказывает о новой модели часов, по уникальности не уступающей, например, турбийону, и являющейся венцом 150-летней деятельности марки. И добавляет "It will be the flagship rather than the BLOODSTREAM of the brand" Модель скорее станет флагманом (среди коллекций марки), а не... Спасибо! |
рядовой моделью? |
Чушь! Flagship, переведенное как флагман - это абсолютно не подходящий перевод. В данном предложении flagship is лидер, самая лучшая модель (бренд), можно придать окраску первой и основной модели из серии. Слово bloodstream - дословно "кровоток", более детально - тот объем крови, который циркулирует. Ага! Стало понятно?! Данная модель будет единственной и неповторимой, а не той, которая циркулирует вокруг и которой наполнены рынки и дешевые магазины. Я не дал вам перевод, перевод - это ваша задача. Я склонен думать что все-таки перевел, но в своей голове, а вам дал версию с улыбкой. Удачи, коллеги! www.moscow-translator.ru |
Коллега, две блошки с Вашего сайта: "а также сильный опыт работы переводчиком" - опыт обширный, многолетний, разнообразный... "будьте довольны ЛЮБОМУ качеству полученного перевода" - довольны кем/чем, рады кому/чему |
You need to be logged in to post in the forum |