|
link 19.08.2009 17:06 |
Subject: как переводить названия стадионов? Hong Kong Stadium - это стадион "Гонконг"? Стадион "Гонконг Стэдиум"? Просто "Гонконг Стэдиум"? Стадион "Хонг Конг"?Stade Josy Barthel в Люксембурге - "Стад Жози Бартель"? Стадион имени Жози Бартеля? (Ж.Б. - легкоатлет, единственный олимпийский чемпион в истории Люксембурга.) Estádio da Luz в Лиссабоне - "Эштадиу да Луж"? Стадион "Да Луж"? Стадион "Луж"? (Буквально "Стадион света".) Как бы вы перевели? Или всё зависит от традиции, которая в каждом конкретном случае формируется как бог на душу положит? Унифицировать хорошо бы в любом случае. Надо для дела. |
1. вариант №2 2. вариант №1 3. вариант №1 ИМХО всё зависит от конкретного случая. опять же ИМХО |
|
link 19.08.2009 17:43 |
А почему у Вас стадион "Гонконг Стэдиум", но не стадион "Стад Жози Бартель" и не стадион "Эштадиу да Луж"? |
сложно объяснить. нужно чувствовать) объясните почему Лужники, но Стадион им. Лобановского |
а насчёт Эштадиу да Луж. я думал, что этот вариант даже не рассматривается, а так он самый лучший. имхо |
давайте я уточню свои варианты, а то с нумерацией запутался: 1. Гонконг Стэдиум 2. Стадион им. Жози Бартеля 3. Эстадиу да Луж |
|
link 20.08.2009 5:26 |
Стадион "Лужники" как бы вполне себе... И почему Стадион имени Лобановского, а не стадион имени Лобановского? (Стадион "Динамо" им. В. В. Лобановского он называется полностью.) А есть ещё Ernst-Happel-Stadion в Австрии или Tórsvøllur на Фарерских островах, где "стадион" - не слово, а часть слова... Ладно, я понял. Лучше вообще без перевода и даже без транслитерации обходиться :) хотя на Грамота.ру попробую спросить :) Спасибо всем принявшим участие в дискуссии :))))))))))))) |
Юрий Гомон, имхо, если нужно правильно, то транслит с соответствующего языка по всем правилам (но с учетом существующих принятых вариантов, это я про Гонконг), если нужен узус, то смотреть нужно в соответствующих авторитетных спортивных изданиях типа "Спорт-Экспресса" или "Советского спорта", как там журналюги эти названия извратили. Стадион им. Жози Бартеля улыбнуло немного, хотя... почему бы и нет? :-) А так я б тоже все так же оставил, как у Вас в первом посте и есть, если только "да Луж" перепроверил бы у "португальцев", там кажется "ш" на конце должно быть, но не уверен . |
|
link 20.08.2009 9:01 |
У меня в первом посте вопрос вообще-то. Так как Вы будете "правильно" писать - Гонконг Стэдиум, Стад Жози Бартель, Эштадиу да Луж, Эрнст-Хаппель-Штадион и Тоуршвётлюр? Без слова "стадион"? Про узус я знаю. Da Luz действительно раньше писали "да Луш", но к Евро-2004, видимо, увидели, что он da Luz. Имхо, с "ж" правильнее, даже если по-португальски читается "ш". В русском и немецком тоже согласные на конце слова оглушаются, и ничего, пишут и "т", и "д" на концах слов. И по-русски, и по-немецки, и в транслитерациях. Z с испанского тем не менее транслитерируют как C даже на концах слов, потому что звука "з" там нет, а в португальском и "з", и "ж" есть. |
|
link 21.11.2009 7:08 |
На грамота.ру спросил - ноль реакции. Не ответили. |
Думается, что для спортивных и иных печатных органов приемлемы лаконичные (и скорее транслитерационные) варианты, о которых и говорилось выше. И они хорошо "слетают" с уст футбольных телекомментаторов. Другое дело какая-нибудь официальная бумага. Там, естественно, должно быть полное название - перевод (как Стадион "Динамо" им. В. В. Лобановского) плюс, может быть, еще название в оригинале .. |
|
link 21.11.2009 10:34 |
ну ясно, ясно. Только на Википедии зачастую вообще непонятно как выбирают названия для статей, хотя правило там - брать наиболее распространённый вариант, т.е. опять же смотреть на узузъ... |
You need to be logged in to post in the forum |