DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 18.08.2009 22:12 
Subject: In this soul-crushing crucible... relig.
Комментарий на псалом 117.
Описывается ситуация, когда псалмопевец в трудной ситуации мог либо Богу довериться, либо на людей положиться.

 Erdferkel

link 18.08.2009 22:19 
Где ж он там на людей может положиться? Это ведь тот псалом, где "из тесноты воззвал я к Господу".
"Господь за меня, не устрашусь; что сделает мне человек?"
"Сильно толкнули меня, чтоб я упал; но Господь поддержал меня"
Там однозначно говорится: "лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека"

 Нина К

link 18.08.2009 22:27 
Первая реакция, конечно, перевести soul-crushing как "душераздирающее", но... лучче не надо. :-)

Суть словосочетания в том, что это было как испытание огнем, когда все в человеке ломается, переплавляется... etc. Может быть, воспользоваться какими-то образами "переплавления", благо текст Псалмов к этому вполне располагает, даже если конкретный псалом не использует подобные образы?

Может, что-нибудь вроде "это было испытание, в котором закалялся его характер"? Хотя здесь больше про ломку, чем про закалку...

Утро вечера мудренее... пойду обсужу эту мысль с подушкой :-)

Бог Вам в помощь!

 Александр Рыжов

link 18.08.2009 22:34 
@ Нина К: Спасибо, буду ждать комментариев после обсуждения с подушкой!

@ Erdferkel: На то он и комментарий, чтобы объяснить мотивы псалмопевца, ист. обстоятельства и т.д. Так вот, не сразу же он пришел к такой позиции, которая выражается приведенными Вами стихами. Там в комментарии говориться, что у него был вариант вступить в союз или альянс с чужеземными князьями. Но он избрал упование на Господа. Но это детали, вопрос-то не об этом. Спасибо, что потрудились заглянуть в псалом! Благословений! Может, вариант перевода предложите?

 Erdferkel

link 18.08.2009 22:51 
м.б. что-то такое: в минуты суровых испытаний, с мятущейся душой...

 Александр Рыжов

link 18.08.2009 22:53 
"суровые испытания" я там уже обильно повставлял на другое выражение, что-то другое надо

 Erdferkel

link 18.08.2009 23:06 
в горниле испытаний...

 Александр Рыжов

link 18.08.2009 23:11 
а в каком?

 VIadimir

link 18.08.2009 23:13 
Как вар.: И во время этих тягостных мук/обрушившихся несчастий/страданий непосильных/тягот земных/невзгод подступивших

В час кручины...:)

в горниле +

 Erdferkel

link 18.08.2009 23:16 
"а в каком?" :-)
пребывая в горниле испытаний/окруженный невзгодами (это уже Иов получается вместо Давида :-), с мятущейся душой - контекст у Вас...

 Нина К

link 19.08.2009 11:36 
"Это было время душевного смятения и внутренней борьбы" - как насчет такого варианта? Вообще, думаю, "внутренняя борьба" как раз и отражает и soul-crushing и crucible - в данном контексте, разумеется. Пойдет?

 Александр Рыжов

link 19.08.2009 13:02 
Наверное. Вот абзац на русском:

Испытывая душевное смятение и внутреннюю борьбу, псалмопевец стоял перед выбором. Он мог довериться Богу либо человеку. У него была возможность надеяться на князей и вступить в союз с чужеземными вождями языческих народов, ища у них поддержки и защиты, либо уповать на Господа. Автор мог положиться на человеческий альянс или на помощь с небес. В этой ситуации он ясно свидетельствовал, что лучше уповать на Господа.

 Нина К

link 19.08.2009 19:50 
Исчо чуть-чуть:
"чужеземными вождями языческих народов" - тавтология чужеземными-языческих - ИМХО, "чужеземными" - убрать

"союз человеческий" вместо "человеческий альянс"

"помощь свыше" вместо "помощь с небес"

Еще, имхо, слово "Автор" как-то режет глаз. Может быть, опять использовать "псалмопевец"?

 Александр Рыжов

link 20.08.2009 7:07 
"союз", вроде, было выше, не буду сейчас искать; а "псалмопевец" там в каждом абзаце по несколько раз, поэтому перемежаю
про "чужеземных" согласен, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum