Subject: поправьте пажалуйста Оригинал:On this day, […] two thousand seven, appeared before me, Albert Hendrik Geerling, civil law notary in Rotterdam, the Netherlands: […], employed at the offices of me, civil law notary, located at 3014 DA Rotterdam, the Netherlands, Weena 750, born in […], on […], acting for the purposes hereof pursuant to a written power of attorney from JSC NN, a company incorporated under the laws of Kazakhstan, having its corporate seat at 1, NN Avenue, NN District, Almaty, Kazakhstan, registered under number 1. The person appearing, acting in the above capacity, declared that he was hereby incorporating a private company with limited liability to be governed by the following ARTICLES OF ASSOCIATION Перевод: Выступающее лицо, действующее в вышеуказанной должности, утвердил/объявил что, он настоящим зарегистрировал частную компанию с ограниченной ответственностью регулируемую следующим Заранее спасибо! |
мне кажется, что лучше будет "компанИИ, зарегистрироваННОЙ" или "компания зарегистрироваНА" и не "закону", а "законодательству")) |
|
link 22.09.2009 10:59 |
А мне кажется, что там должно быть так. Сегодня ... передо мной, Альбертом Хэндриком Гирлингом, .... предстала (и далее, кто предстал и заявил) |
You need to be logged in to post in the forum |