DictionaryForumContacts

 G/L/L

link 18.08.2009 10:15 
Subject: поправьте пажалуйста
Оригинал:
On this day, […] two thousand seven, appeared before me,
Albert Hendrik Geerling, civil law notary in Rotterdam, the Netherlands:
[…], employed at the offices of me, civil law notary, located at 3014 DA Rotterdam, the Netherlands, Weena 750, born in […], on […], acting for the purposes hereof pursuant to a written power of attorney from JSC NN, a company incorporated under the laws of Kazakhstan, having its corporate seat at 1, NN Avenue, NN District, Almaty, Kazakhstan, registered under number 1.
The person appearing, acting in the above capacity, declared that he was hereby incorporating a private company with limited liability to be governed by the following
ARTICLES OF ASSOCIATION

Перевод:
Сегодня […] 2007 года, находящийся предо мной, Альберт Хэндрик Гирлинг, нотариус гражданского права, зарегистрированный по адресу 3014 Районный Атторни Ротердам, Нидерланды, Вена 750, 19__ года рождения, действующий в целях настоящего закона в соответствии с письменной доверенностью от АО Н (не указано), компания зарегистрированная согласно закону Республики Казахстан, юридический адрес которой 1, Н-ое (не указано) Авеню, Н-ый Район, Алматы, Казахстан, зарегистрированная под номером 1.

Выступающее лицо, действующее в вышеуказанной должности, утвердил/объявил что, он настоящим зарегистрировал частную компанию с ограниченной ответственностью регулируемую следующим
Уставом компании

Заранее спасибо!

 ilkvz

link 18.08.2009 14:11 
мне кажется, что лучше будет "компанИИ, зарегистрироваННОЙ" или "компания зарегистрироваНА" и не "закону", а "законодательству"))

 Viacheslav Volkov

link 22.09.2009 10:59 
А мне кажется, что там должно быть так.
Сегодня ... передо мной, Альбертом Хэндриком Гирлингом, .... предстала (и далее, кто предстал и заявил)

 

You need to be logged in to post in the forum