DictionaryForumContacts

 Vasilisa1981

1 2 all

link 18.08.2009 7:29 
Subject: Trados
Доброе утро!

Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, ссылки на сайты, где можно скачать файлы с расширением .tmw
Я изучаю программу Традос, хочу просто попробовать на практике как это работает.
И еще вопросы по поводу TM, может ли один переводчик работать в традосе или обязательно нужна сеть? Я слышала, что с традосом работают в основном бюро.. и откуда брать терминологические базы? можно ли их создавать самому и потом загружать в Традос? и еще мне не совсем ясно как формируется память переводов на основе файлов? т.е. ранее переведенные файлы, переведенные в файл .tmw и есть память переводов? а если таких файлов нет? например, я берусь за совершенно новую тематику, предыдущих переводов у меня нет. откуда я возьму память переводов?
В Традосе можно использовать файлы ТОЛЪКО с расширением .tmw?

Надеюсь на ответы на свои многочисленные вопросы:-)

Заранее большое спасибо!

 posekretu

link 18.08.2009 7:37 
**например, я берусь за совершенно новую тематику, предыдущих переводов у меня нет. откуда я возьму память переводов?**

переведете в Традосе и создадите свою базу. Традос - не словарь, а помощь Вашему мозгу - он запоминает то, что Вы переводите и может потом в любое время предоставить по запросу) Удобная, кстати, весчь)

 eu_br

link 18.08.2009 7:38 

 lesdn

link 18.08.2009 7:39 
"Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, ссылки на сайты, где можно скачать файлы с расширением .tmw"

Это Вам будут потом заказчики присылать.

"И еще вопросы по поводу TM, может ли один переводчик работать в традосе или обязательно нужна сеть? Я слышала, что с традосом работают в основном бюро"

Может и работает. Сеть действительно хороша в бюро. По-моему Вы пока не имеете представления для чего нужен Традос и как он работает (ничего личного).

"и откуда брать терминологические базы? можно ли их создавать самому и потом загружать в Традос? "

Если терминологию Вам не присылает заказчик, то можете делать ее сами или просить у знакомых (которым доверяете в профессиональном плане), у которых тоже есть Традос.

"и еще мне не совсем ясно как формируется память переводов на основе файлов? т.е. ранее переведенные файлы, переведенные в файл .tmw и есть память переводов?"

Да, на основе файлов переведенных и/или переводимых.

"а если таких файлов нет? например, я берусь за совершенно новую тематику, предыдущих переводов у меня нет. откуда я возьму память переводов?"

Тогда их приходится создавать самому - выполняя перевод. Есть еще утилита WinAlign, которая позволяет уже готовые переводы (сорс и таргет) перевести/добавить в базу.

Вы наверное ожидали джина в буьылки, а получили новую работу.
:)

 lesdn

link 18.08.2009 7:40 
в буьылки = в бутылке

 Enote

link 18.08.2009 7:41 
вообще-то RTFM
но
Обмен файлами (баз памяти) проводится файлами в формате txt или tmx, только файла tmw для воркбенча маловато будет, ему еще индексные нужны.
Базы создавать самому можно, начинаете с пустой, и по мере перевода она наполняется.
Можно создавать базу из старых переводов, если есть исходник и перевод, для этого есть утилита WinAlign

 azu

link 18.08.2009 7:44 
Trados и другие такие программы полезны в основном при переводе аналогичных текстов - если ни одно из переведенных вами предложений не встретится вам еще раз в течение вашей переводческой практики или вам кто-нибудь не пришлет уже готовые базы и глоссарии, то пользы от него практически не будет.

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 7:44 
lesdn
"По-моему Вы пока не имеете представления для чего нужен Традос и как он работает (ничего личного)."

ну да, я только 2-й день изучаю. стараюсь понять принцип работы. то, что вещь полезная - это я наслышана и начитана :-)) просто мне трудно ускорить процесс, т.к. в нашем городе никто в Традосе не работает :-))
надеюсь на вас, мои уважаемые коллеги, уже применяющие традос в своей работе )

 TST

link 18.08.2009 7:45 
скачать некотоыре ТМ можно тут http://www.englishelp.ru/translator/27-trados-tm.html

основы на русском тут http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=7298

на англ. тут http://tech.groups.yahoo.com/group/TW_users/message/10530
Конечно один переводчик может работать с Традосом. По новой тематике - открываете (создаете новую ТМ). Кроме файлов .tmw импорту подлежат еще .txt. А вообще, с инсталлятором устанавливается пакет tutorials, samples etc. почитайте и удачи!

 azu

link 18.08.2009 7:47 
Кстати, можно бесплатно скачать Wordfast (с ограничением размера памяти 500 единицами) и попробовать, как это работает. Многие мои знакомые, работающие сами по себе, а не на бюро переводов, в итоге выбрали Wordfast, а не Традос.

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 8:01 
TST
"Кроме файлов .tmw импорту подлежат еще .txt."

- т.е. и .doc тоже импорту подлежит в Традос? а как это сделать? я выполняю действия: File > Open (в Воркбенче), пытаюсь выбрать док-т в расширении .txt, а его не видно...

а в Сэмплах в папке у меня есть некоторые пары, за исключением англ-русс...

 lesdn

link 18.08.2009 8:03 
azu
"Trados и другие такие программы полезны в основном при переводе аналогичных текстов - если ни одно из переведенных вами предложений не встретится вам еще раз в течение вашей переводческой практики или вам кто-нибудь не пришлет уже готовые базы и глоссарии, то пользы от него практически не будет."
Я через Традос перевожу все тексты, он помогает соблюдать единство терминологии. С клавиатурными комбинациями время работы в Традосе и без него практически одинаково.
Имхо, конечно

 lesdn

link 18.08.2009 8:04 
Vasilisa1981
А Вы сохраните док как тхт
Да и начните работу в Традосе с Tutorials

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 8:06 
lesdn
в смысле запустить demo.exe в tutorials? :-)

 lesdn

link 18.08.2009 8:08 
Начните с
Trados freelance/Tutorials/New to Trados
После этого обычно многое становится ясно и вопросов меньше :)

 TST

link 18.08.2009 8:10 
"Кроме файлов .tmw импорту подлежат еще .txt."

- т.е. и .doc тоже импорту подлежит в Традос? а как это сделать? я выполняю действия: File > Open (в Воркбенче), пытаюсь выбрать док-т в расширении .txt, а его не видно...

Надо не через Open делать, а через File>Import :) .doc не получится импортировать

 TST

link 18.08.2009 8:14 
еще почитайте тут http://ru.wikibooks.org/wiki/Trados
а вообще, надо читать, изучать, пробовать, короче методом проб и ошибок, и у вас все получится!

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 8:17 
TST

да, я попробовала через импорт бы, но эта вкладка не активна...

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 8:19 
TST
большое спасибо за ссылку :-)

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 8:20 
а какая вообще в данный момент применяется версия Trados? на торренте я скачала 2006.. но по-моему это уже устаревшая версия...

 lesdn

link 18.08.2009 8:20 
Конечно неактивна, Вы куда хотите импортировать? Сначала нужно базу создать хотя бы пустую, а потом в нее добавлять.
Ну почитайте Tutorials, там интересно :)

 Enote

link 18.08.2009 8:21 
Импорт файлов делается пунтом меню Файл/Импорт (вот какой тут секрет :)
Но ТХТ файл должен иметь спец. формат, т.е. должен быть подготовлен (экспортирован) в том же Традосе.

 azu

link 18.08.2009 9:04 
To: lesdn
"С клавиатурными комбинациями время работы в Традосе и без него практически одинаково."
Я не очень поняла, можете пояснить?

 lesdn

link 18.08.2009 10:42 
Если текст без повторений, его можно и нужно переводить в Традосе, т.к. есть хорошая возможность соблюдать единство терминологии (имена, названия, термины и прочее) через опцию Concordance. По затрате времени перевод с помощью Традоса и просто в Ворде - одинаков.
Я к тому, что штука (Традос) по замыслу удобна во всех отношениях, а по исполнению далеко не всегда ...

 azu

link 18.08.2009 10:48 
To lesdn: думаю, что в Традосе все-таки быстрее, да мне и сама система сегментирования текста нравится, но самое приятное, это когда тебе в почти одинаковых текстах не нужно самому искать, где были внесены изменения, а где нет.

 lesdn

link 18.08.2009 11:04 
Просто многих именно сегментация текста и замедляет (читать абзац, потом думать, что сказать в конкретном сегменте - я имею в виду полу или полностью художественные тексты). А так на вкус и цвет ...

Vasilisa1981 (Вы только не обижайтесь) А Вы через три года спросите про Tag Editor? :)

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 11:16 
lesdn:

зачем же ждать 3 года?! :-))) могу и сейчас спросить:-)

расскажите мне, пожалуйста, про ТэгЭдитор, и + я еще сама почитаю что-нибудь...

 lesdn

link 18.08.2009 11:27 
Vasilisa1981 я к тому, что без малого три года назад Вы спрашивали про переводческую память. :) Сейчас вот Традос, на очереди ...
Про Tag Editor - давайте в режиме вопрос-ответ. Потому что рассказывать можно долго и нудно, а время - деньги :)
С Tutorials получается?

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 12:18 
lesdn
Да, я нашла руководство "Trados Basics For Idiots by Idiot":-)
написано довольно доступно. я уже занимаюсь созданием терминологической базы. и создала пару файлов памяти перевода. но все же есть вопросы, возникающие по мере практики... Например, как перевести сегмент в документе закрытый без сохранения (при повторном его открытии)? или я ошибочно нажала на Translate to Fuzzy, получилось пропустила почти целое предложение, хотя там не было 100% точного совпадения... и после очистки файла у меня исходник одного цвета, таргет - другого, а весь остальной очищенный текст черный (ну как в обычном документе).. так вот как довести этот документ до ума с учетом этих 2 моментов? и подлежат ли очищенные файлы дальнейшей обработке?

 lesdn

link 18.08.2009 12:28 
Это Вы скорее всего удалили какой-либо тэг (становится понятно, если в Ворде включить отображение непечатаемых символов).
У меня алгоритм прост:
Курсор на место начала перевода - Open get, перевод или корректировка, set close get и так до конца.
Очищенные файлы можно редактировать, но если Вы хотите что-либо изменить в переводе и занести это в базу, не получится, для этого лучше сохранять три файла - исходник, перевод неочищенный, перевод очищенный.
А что Вы понимаете под терминологической базой?

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 12:44 
lesdn
терминологическая база - это наверно глоссарии по определенным тематикам, которые загружаются в Term Recognition.. и потом оттуда извлекаются термины и вставляются в таргет..
а у меня тут опять проблема, создала базу и работаю в Вордовском док-те, а Воркбенч почему-то пуст, просто открыто окно и туда сегменты не грузятся... не пойму что это.. до этого было все нормально.. ??

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 12:47 
lesdn
я отправила Вам письмо на Ваш электронный адрес.

 lesdn

link 18.08.2009 12:54 
"оздала базу и работаю в Вордовском док-те, а Воркбенч почему-то пуст, просто открыто окно и туда сегменты не грузятся... не пойму что это.. до этого было все нормально.. ??"
Можно подробнее?
Алгоритм два:
1) Запускаем Workbench и открываем через file open базу перевода
2) Запускаем Word
3) Ставим курсор на место, с которого нужно переводить
4) См алгоритм один (предыдущее сообщение)
"это наверно глоссарии по определенным тематикам, которые загружаются в Term Recognition.. и потом оттуда извлекаются термины и вставляются в таргет."
Для этого Вам нужна программа Multiterm, но Вы попробуйте пока разобраться с тем, что есть :)

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 13:19 
lesdn
да, я так и делаю, теперь все получилось.
единственный момент у меня текст с нумерацией пунктов, т.е.:
2....
3...
4...

Ценообразование
4. The prices set forth in Attachment A may be changed from time to time by Seller in its sole discretion with Buyer’s notification 8 weeks prior to change.
5.
6. здесь целевая строка таргета

т.е. Ворд начинает нумеровать не нужные для нумерации сегменты..

 eu_br

link 18.08.2009 13:24 
Автонумерация в Ворде есть суета и зло великое.

 Vasilisa1981

link 18.08.2009 13:26 
lesdn
А, все, впорос отпал по поводу "т.е. Ворд начинает нумеровать не нужные для нумерации сегменты..", он просто при разбивке на сегменты и переводе их нумерует, а при set close get все нормально :-))

спасибо за терпение и помощь.

Get short URL | Pages 1 2 all