Subject: bird doo-doo humor. Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, знает ли кто-нибудь английскую шутку про "bird doo-doo", которую имеет в виду пилот воздушного шара? Заранее благодарю. |
bird doo-doo = птичий помет :) |
этто я поняла )) мне бы шутку саму узнать... а то как те швейцарские зрители - в неведении... )) |
|
link 14.08.2009 8:05 |
нда, в словаре такое вряд ли найдёшь... как вариант: - А сейчас Первый пилот пытается специальной замшей отчистить со стекла подарок птички ду-ду/птичье ду-ду. |
|
link 14.08.2009 8:08 |
ааааааа! это не зрители не поняли, а переводчики! и вместо того, чтобы перевести тоже шуткой, начали рассуждать, как пилот туда забрался. то-то я думаю, почему у зрителей такая реакция странная... |
|
link 14.08.2009 8:09 |
Маша Александровна, stuff, а не staff. |
не пилот забрался. зрителей удивило, как птичий помет мог залепить иллюминаторы на высоте, где птицы не летают. |
|
link 14.08.2009 8:15 |
а шутки как таковой там нет, просто англичане вместо птичьего г**на на камеру сказали птичье ду-ду, что в переводе означает какашка (как я только что выяснила в мультитране), переводческих вариантов тут море... |
|
link 14.08.2009 8:17 |
"stuff, а не staff" ага, проглядела, извиняюсь ) |
Думаю, здесь речь идет не о конкретной шутке, а просто о знаменитом "тонком английском юморе". Швейцарцы "тест" не прошли и всерьёз рассуждают, как дерьмо могло попасть на иллюминатор (птицы-то там не летают!) |
Это были птицы высокого помета |
Dmitry G: да, я тоже склоняюсь к варианту "тонкий английский юмор"... спасибо! lesdn: не иначе )) |
lesdn +++++ !!! Озлобленные английские пилоты в сердцах "облединение" "птичьим дерьмом". |
* назвали |
You need to be logged in to post in the forum |