DictionaryForumContacts

 cybird

link 14.08.2009 7:37 
Subject: bird doo-doo humor.
Доброе утро!

Подскажите, пожалуйста, знает ли кто-нибудь английскую шутку про "bird doo-doo", которую имеет в виду пилот воздушного шара?
Контекст: шар летит на высоте, где птицы не летают. Два пилота выбираются из гондолы, чтобы провести работы за бортом - отчистить наледь с иллюминаторов, которая мешала обзору. Шутка пилота №2:
- I'm now filming Pilot #1 trying to clean some bird doo-doo off the window with his special chamois leather.
(When the film was shown in Switzerland after the flight, people failed to realize that the reference to bird doo-doo was a British joke and started speculating on how the stuff could have got there).

Заранее благодарю.

 Mus

link 14.08.2009 7:41 
bird doo-doo = птичий помет :)

 cybird

link 14.08.2009 7:49 
этто я поняла )) мне бы шутку саму узнать... а то как те швейцарские зрители - в неведении... ))
нда, в словаре такое вряд ли найдёшь...
как вариант:

- А сейчас Первый пилот пытается специальной замшей отчистить со стекла подарок птички ду-ду/птичье ду-ду.
(Когда после полёта фильм показывали в Швейцарии, зрители не поняли, что птичка ду-ду - всего лишь английская шутка, и начали гадать, как пилот туда забрался)

ааааааа! это не зрители не поняли, а переводчики! и вместо того, чтобы перевести тоже шуткой, начали рассуждать, как пилот туда забрался.
то-то я думаю, почему у зрителей такая реакция странная...

 Supa Traslata

link 14.08.2009 8:09 
Маша Александровна,
stuff, а не staff.

 cybird

link 14.08.2009 8:10 
не пилот забрался. зрителей удивило, как птичий помет мог залепить иллюминаторы на высоте, где птицы не летают.
а шутки как таковой там нет, просто англичане вместо птичьего г**на на камеру сказали птичье ду-ду, что в переводе означает какашка (как я только что выяснила в мультитране),
переводческих вариантов тут море...
"stuff, а не staff"
ага, проглядела, извиняюсь )

 Dmitry G

link 14.08.2009 8:18 
Думаю, здесь речь идет не о конкретной шутке, а просто о знаменитом "тонком английском юморе". Швейцарцы "тест" не прошли и всерьёз рассуждают, как дерьмо могло попасть на иллюминатор (птицы-то там не летают!)

 lesdn

link 14.08.2009 8:21 
Это были птицы высокого помета

 cybird

link 14.08.2009 8:23 
Dmitry G: да, я тоже склоняюсь к варианту "тонкий английский юмор"... спасибо!

lesdn: не иначе ))

 Mr Green

link 14.08.2009 9:07 
lesdn +++++ !!!

Озлобленные английские пилоты в сердцах "облединение" "птичьим дерьмом".

 Mr Green

link 14.08.2009 9:08 
* назвали

 

You need to be logged in to post in the forum