DictionaryForumContacts

 Kalix

link 14.08.2009 7:34 
Subject: warranty and governing law
Добрый день,

Проверьте пожалуйста русский язык:

Продавец гарантирует отсутствие в товарах проданных Покупателю согласно данному коммерческому предложению (за исключением компонентов, приобретенных Продавцом у третьих лиц) дефектов в материалах и конструкции в течение в течение 12 месяцев после поставки. Вышеупомянутая гарантия становится недействительной и Продавец освобождается от обязательств по отношению к любым товарам, которые не используются или не обслуживаются нормальным или надлежащим способом или в соответствии с рекомендованными условиями или по отношению к тем товарам, которые были модифицированы, изменены или отремонтированы любыми другими лицами кроме Продавца. Продавец не несет ответственности за претензии выставленные согласно данной Гарантии и не предоставленные в письменной форме, а также, которые не были предоставлены Продавцу в течение 30 дней после истечения срока Гарантии. Срок Гарантии продляется только для первоначального покупателя. Обязанности Продавца согласно данной Гарантии ограничиваются поставкой или ремонтом, по выбору Покупателя, той части или частей, неисправность которых определяется Продавцом. Демонтаж и установка на заводе Покупателя, упаковка и транспортные расходы, если потребуются, должны быть оплачены Покупателем. Компоненты, приобретаемые Продавцом у третьих сторон для установки на продаваемые им товары (продукцию), имеют гарантию продавца исключительно в рамках гарантии (если существует), предоставленной продавцу на такие компоненты такими третьими сторонами. Покупатель должен предоставить Продавцу письменное уведомление о любом выявленном дефекте в течение 30 дней с момента его обнаружения и предоставить продавцу приемлемую возможность для внесения изменений, невыполнение данного условия освобождает Продавца от любых дальнейших обязательств. Не существует никаких других гарантий или обязательств, выходящих за рамки описанных здесь и по которым Продавец несет обязательства за пригодность товаров проданные согласно данному контракту. Продавец не несет ответственности за любые повреждения, специальные, случайные, побочные, затраты на рабочую силу или другое вызванное или являющееся результатом поломки товаров, соответствующих вышеупомянутой гарантии.

Спасибо.

 Transl

link 14.08.2009 8:17 
1) запятые в первом предложении
2) по отношению к любым товарам → в отношении любых товаров
3) выходящих за рамки описанных здесь - вместо "здесь" - в настоящем (договоре, пункте или что там у Вас)
4) за любые повреждения, специальные, случайные, побочные → тут Вы не разобрались. Даже без английского текста ясно, что это damages. Продавец не несет ответственность за возмещение любых убытков (см. special and consequential damages в словаре)

 recruit

link 14.08.2009 9:56 
"в течение в течение 12 месяцев"

 recruit

link 14.08.2009 9:58 
"продляется" может лучше продлевается

 recruit

link 14.08.2009 10:02 
"за любые повреждения, специальные, случайные, побочные"
вариант:
"за любые умышленные, случайные, побочные повреждения...."

 

You need to be logged in to post in the forum