DictionaryForumContacts

 AJLEHYLLIKA

link 13.08.2009 13:00 
Subject: invoice как глагол
В этих 2х предожениях меня интересует глагол to invoice - как правильно его передать ??
The Company will be invoiced directly for the resin delivered to their on-site operation. This cost will be invoiced to Logo Company via bottle price.

Мой вариант перевода :

Компании будут выписываться счета-фактуры за доставленный полимер на свой производственный участок . Эти расходы будут выставляться в счет-фактуре для компании Лого через стоимость бутылок.

 %&$

link 13.08.2009 13:07 
Имо:
Счета компании будут выставлены за доставку полимера на ее производственный объект. Эти расходы будут занесены на счет компании Лого с учетом себестоимости бутылок

 Mus

link 13.08.2009 13:40 
To 574
"себестоимости бутылок" - мелко берешь :)
bottle price = цена за цилиндр/баллон

 recruit

link 13.08.2009 13:41 
Счета за поставляемый полимер на производственный объект компании будут выставляться ей напрямую.....

 AJLEHYLLIKA

link 13.08.2009 13:49 
Спасибо большое !

 _Ann_

link 13.08.2009 13:52 
извините за замусоривание русского языка, но иногда так и перевожу: инвойсировать, да

 AJLEHYLLIKA

link 13.08.2009 13:54 
Лично я страюсь избегать таких выражений ))

 Mus

link 13.08.2009 13:58 
_Ann_
Тогда по аналогии to bill = биллировать? :D
Nicht gut!

 _Ann_

link 13.08.2009 14:02 
я понимаю, но у финансистов еще и не того нахватаешься, Nicht gut, но так быстрее и как-то унифицированней что-ли :)

 %&$

link 13.08.2009 14:05 
_Ann_
Это жаргон. В серьезных документах слова биллинговать и инвойсировать просто табу. Вообще это показатель низкого IQ, если человек лепит направо-налево такими "матерками":)

 _Ann_

link 13.08.2009 15:31 
%&$
я же сказала: ИНОГДА перевожу "инвойсировать" (про биллинговать ничего не говорила), и не вижу в этом (как и в любом бизнес-жаргоне) никакого криминала. в особо торжественных случаях - конечно "выставлять счет" :)
только не надо меня убеждать, что у финансиcтов низкий IQ, позвольте вам не поверить, им просто нужно очень быстро оперировать понятиями на двух языках, тут не особо будешь задумываться о чистоте нашего великого и могучего..
инвойсированные продажи (или сейлы?), аллокированные костЫ - ужОс ужасный, бедный-бедный русский язык :)

 

You need to be logged in to post in the forum