|
link 13.08.2009 13:00 |
Subject: invoice как глагол В этих 2х предожениях меня интересует глагол to invoice - как правильно его передать ??The Company will be invoiced directly for the resin delivered to their on-site operation. This cost will be invoiced to Logo Company via bottle price. Мой вариант перевода : Компании будут выписываться счета-фактуры за доставленный полимер на свой производственный участок . Эти расходы будут выставляться в счет-фактуре для компании Лого через стоимость бутылок. |
Имо: Счета компании будут выставлены за доставку полимера на ее производственный объект. Эти расходы будут занесены на счет компании Лого с учетом себестоимости бутылок |
To 574 "себестоимости бутылок" - мелко берешь :) bottle price = цена за цилиндр/баллон |
Счета за поставляемый полимер на производственный объект компании будут выставляться ей напрямую..... |
|
link 13.08.2009 13:49 |
Спасибо большое ! |
извините за замусоривание русского языка, но иногда так и перевожу: инвойсировать, да |
|
link 13.08.2009 13:54 |
Лично я страюсь избегать таких выражений )) |
_Ann_ Тогда по аналогии to bill = биллировать? :D Nicht gut! |
я понимаю, но у финансистов еще и не того нахватаешься, Nicht gut, но так быстрее и как-то унифицированней что-ли :) |
_Ann_ Это жаргон. В серьезных документах слова биллинговать и инвойсировать просто табу. Вообще это показатель низкого IQ, если человек лепит направо-налево такими "матерками":) |
%&$ я же сказала: ИНОГДА перевожу "инвойсировать" (про биллинговать ничего не говорила), и не вижу в этом (как и в любом бизнес-жаргоне) никакого криминала. в особо торжественных случаях - конечно "выставлять счет" :) только не надо меня убеждать, что у финансиcтов низкий IQ, позвольте вам не поверить, им просто нужно очень быстро оперировать понятиями на двух языках, тут не особо будешь задумываться о чистоте нашего великого и могучего.. инвойсированные продажи (или сейлы?), аллокированные костЫ - ужОс ужасный, бедный-бедный русский язык :) |
You need to be logged in to post in the forum |