Subject: имена, фамилии Вопрос такой.Существуют ли стандарты транлитерации фамилий и имен на английский язык? Здесь дается ссылка на translit.ru... а там правильно? например, фамилия Крассовкий будет krassovskij. А вот это ij в конце правильно?? не yi ли? nagornyj - нагорный - правильно? Не nagornyi? сергей - sergej...???? мне кажется тут ошибка |
Я считаю, что то, как пишется имя человека транслитом — личное дело каждого. |
|
link 25.05.2005 15:04 |
SH2, ну дык в загран паспортах то пишут без уточнения "как вам угодно" |
Не знаю, не видел. Я невыездной. |
There are certain rules for transliterating names, but often other things dictate spelling. For instance, according to the rules set by the British Library or some other institution, we had to transliterate Dostoevskii with 2 "i"s on the end. However, his name is widely accepted at Dostoevsky. Many transliterate Sergey, Andrey and Alexey, but just as many write Sergei, Andrei and Alexei. So, in summary, it is up to you, but I would recommend staying away from "j" on the end if transliterating for English readers. |
Обратитесь к правилам транслитерации, а то все пишут так, как кому хочется, а потом и получается и ii, ij, yi, etc. ii - это по украинской транслитерации, например, Yurii, Bilyy. Кстати, надо в паспорт посмотреть и узнать как там написано, а то получится лицо, едущее заграницу, совсем другое. |
Хотя, как я еже когда-то писал я не понимаю написания Khvashchevskiy через K. Я думаю, что через какое-то время мы к этому прийдем и будем спокойно писать Hvashchevsky без этой ненужной K или iy в конце слова. |
В разделе ссылки есть ссылка на EU Style Guide, в котором есть приложение, дающее правила транслитерации русских букв. По кр.мере, некий стандарт. |
На сколько я знаю, в российских загран.паспортах принята траслитерация на французский - что в принципе, жизнь не упрощает русская буква х, ч транслитерируется как tch, th в силу особенности именно русской фонетики, т.к. английский /h/ /tS/ далеко не идентичны русским /х/ и /ч/. Русские звуки начинаются со смыкания голосовых связок, они как бы "тверже", что и передает t. Что-то в этом роде вспоминается из курса лингвистики |
Французский - язык официальных документов, а некоторые имена, например, Сергей при транслитерации как Sergeii или Sergei/j - word не распознает, а вот Sergey - к моему удивлению - даже не подчеркивает. На немецком будет Sergej - это точно |
Abit, такая транслитерация была принята в советское время, наряду со вторым языком в водительских правах. Например, фамилия Шурупов писалась так: Chouroupov. Сейчас, насколько я знаю, пишут в соответствии с "английской" транслитерацией, которая более привычна. О казахстанском заграничном паспорте могу сказать это точно. |
Тема бесконечна, предлагаю оставить на усмотрение работников паспортного стола;) |
А если дело в не в паспортном столе. А переводишь ты ... документы с упоминанием имени директора. Или список участников проекта. Адильбаев Сагетай, крассовский сергей, казакпаев Сакежан, и так далее. Не пойду же я каждому в пасспорт заглядывать?!!! 2Aiduza : Между прочим, таблицы по Вашим сслыкам все разные. Какой верить? |
м |
да, с директорами это всегда тяжело, есть смысл согласовать с САМИМ пишите тот вариант, какой сами считаете верным но с все-таки лучше как в загране стоит, чтоб потом двусмысленностей не возникало, иностранцу все эти трудности лингво-фонетические сложно понять Были прецеденты, к сожалению |
Если бы паспортным столом заведовал я :-)) Адильбаев Сагетай - Adilbayev Sagetay |
You need to be logged in to post in the forum |