DictionaryForumContacts

 Lyutik26

link 10.08.2009 17:30 
Subject: Не могу "въехать" в предложение. Помогите, пожалуйста.
People in power want to hear that there will be a 20 % return on their investments if 5 % of the working hours is invested. That may indeed be the case

 tumanov

link 10.08.2009 18:17 
Некто хочет слышать, что получит 20% на свои инвестиции при условии того, что он вложит/инвестирует всего 5% рабочего времени.

 sascha

link 10.08.2009 19:08 
Что-то фразон действительно закручен :-) Проект/мера считается приемлемой/желательной если она требует 5% рабочего времени и при этом увеличивает выход/производительность на 20%. Такой смысл мне в этом (переводе?) видится.

 tumanov

link 10.08.2009 19:18 
Классика - на грош пятаков. :0)

 Lyutik26

link 11.08.2009 11:59 
а если так: "люди у власти хотели бы получать 20% со своих инвестиций, если инвестирую 5% рабочих часов. это на самом деле было бы здорово".
или я что-то напутала?

 SirReal moderator

link 11.08.2009 12:17 
Откуда Вы взяли про "было бы здорово"?
That may indeed be the case - И дело может обстоять именно так.

 Lyutik26

link 11.08.2009 12:24 
ну я же говорю - что-то напутала ))

 sascha

link 11.08.2009 12:27 
Lyutik26, может быть здесь нет смысла переводить буквально, тем более что оригинал и сам уже похож на перевод. Попытайтесь сформулировать фразу, которая соответствовала бы общей логике контекста, ходу мысли в этом абзаце.

 Lyutik26

link 11.08.2009 12:49 
в том-то и дело, что фраза в тексте вообще ни к месту и не по смыслу. ну вобщем или автор слишком умный, или я ещё не доросла до таких хитромудрых переходов в тексте

 San-Sanych

link 11.08.2009 13:39 
Может быть, дело в том, что лица, облеченный властью, и слышать не хотят об инвестировании, если на свои капиталовложения они получат менее 20% прибыли, затрачивая не более 5% своего рабочего времени.

 Баян

link 11.08.2009 13:41 
может быть People in power - влиятельные лица
ради разнообразия

 sascha

link 11.08.2009 13:51 
Вы это вот про этот текст:

Power Napping Helps the Economy
The Japanese were the first to recognize that a midday nap can increase productivity. A lunchtime nap has been part of daily routine in the office for generations. The Chinese even have the right to nap written into the constitution. In America power napping has become a new trend. For us, sleep has been difficult to bring into the workplace – up till now.
Mario Filoxenidis, whose Vienna-based firm Siesta Consulting promotes the introduction of quiet spaces in businesses and institutions, know this as well.
People in power want to hear that there will be a 20 % return on their investments if 5 % of the working hours is invested. That may indeed be the case. If, however, you talk about this “investment” as resting time, even with this argument you stumble over a culturally-bound taboo very quickly and only receive a tired smile from the manager.”

(Entscheider wollen hören, dass es 20% mehr Return on Investment gibt, wenn 5% Arbeitszeit investiert wird. Das kann tatsдchlich der Fall sein. Wenn allerdings davon die Rede ist, dass diese „Investition“ Ruhezeit ist, dann stöЯt man trotz dieser stichhaltigen Argumente schnell auf ein kulturell bedingtes Tabu und erntet nur ein mьdes Lдcheln der Manager.)

Я думаю здесь Return on Investment ипользуется в некотором смысле образно. Я бы просто говорил об отдаче.
People in power / Entscheider /Managers - это здесь одни и те же люди, управляющий персонал.

 San-Sanych

link 11.08.2009 13:53 
В очередной раз убеждаешься в необходимости контекста....

 Lyutik26

link 11.08.2009 15:01 
да, именно этот текст читаю ))

 

You need to be logged in to post in the forum