DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 9.08.2009 15:12 
Subject: Faith is always up, not down. relig.
In the midst of every difficulty; faith always sees the opportunity for God to work. ***Faith is always up, not down***; always encouraged, not discouraged; always reaching forward, not retreating backward; always overcoming, not being overcome. Faith is always climbing to the top of the pile, not languishing under it. Though it may take on much water in the storms of life, faith is unsinkable.

 Alex_Odeychuk

link 9.08.2009 15:43 
Вера всегда не унижает, а возвышает [можно добавить: душу]

 Shumov

link 9.08.2009 15:56 
мои 2 коп.

вера есть явление позитивное, а не негативное

конструктивна, а не деструктивна

+ вариации на тему

 Lavrin

link 9.08.2009 16:29 
Вера всегда укрепляет, а не ослабляет./
... утверждает, а не... - (какой антоним?)

- утверждать - укреплять духовно, нравствено. Утверди меня, Господи, на пути истины! Постарайся утвердить его в этом намерении. (Даль)

 Shumov

link 9.08.2009 16:36 
отрицает

 Shumov

link 9.08.2009 16:37 
упс. не в этом значении...))

 Shumov

link 9.08.2009 16:39 
утверждает, а не смущает... вот, теперь правильно...

 Lavrin

link 9.08.2009 16:51 
еще
...утверждает, а не разлагает (растлевает)

 black_velvet

link 9.08.2009 17:09 
Вера - это то, что окрыляет, а не наоборот.

 Lavrin

link 9.08.2009 17:28 
Да, пожалуй, на "...not down..." лучше подходит "смущать", то есть "приводить в смятение".

- смятати - смясти что, кого, церк. сбивать вихрем, крутить в беспорядке, приводить в смятение, в замешательство, смущать. Потоцы беззакония смятоша мя, Псалтирь. Господь гневом своим смятет я. Псалтирь. Смятенный внезапностью вопроса, он порастерялся, озадаченный, поставленный в тупик. -ся, смущаться; возмущаться, приходить в беспорядочное состояние. Смятение, действ. и сост. по глаг. Смятение души, тревога, сомнения, нерешимость. Мысли мои в смятении, путаются, мятутся, бродят беспорядочно. Народное смятение, возмущение, восстание, мятеж, смута. Смятка (мясти, мять), смущение, расстройство. Худая матка всему дому смятка. (Даль)

 Shumov

link 9.08.2009 17:45 
Дядя Володя отжег с последней пословицей!.. Смятка - надо будет ввести в актив.

Всю ночь в душе у ней была ужаснейшая смятка..

 black_velvet

link 9.08.2009 17:53 
Да, пожалуй, на "...not down..." лучше подходит "смущать"

А мне кажется, что там обычное разговорное слово.
Как во фразе ups and downs.

 Александр Рыжов

link 9.08.2009 20:29 
Про смятку, действительно, достойно активно! :)
Молодцы, за пару часов столько всего напредлагали, чуть позже поразбираюсь, а пока спасибо!

 Александр Рыжов

link 9.08.2009 20:33 
сорри, "достойно активА"
очепятался

 Александр Рыжов

link 10.08.2009 13:37 
Мне нравится вариант "Вера - это то, что окрыляет, а не наоборот".
А что вместо "наоборот" поставить?

 Александр Рыжов

link 10.08.2009 13:40 
тянет / тащит вниз, тяготит, приземляет...
ее удел - небо (высь), а не земля
тянет ввысь, а не вниз
...

 Александр Рыжов

link 10.08.2009 15:37 
Пока что беру "Вера всегда окрыляет, а не тянет к земле."

 black_velvet

link 11.08.2009 7:42 
"Вера всегда окрыляет, а не тянет к земле."
Тут у вас получается, что земля - это что-то плохое.

 Doodie

link 11.08.2009 7:44 
как вариант: Вера - это всегда путь наверх, она не тянет на дно

 Erdferkel

link 11.08.2009 7:52 
...поскольку непотопляема, как следует из дальнейшего контекста... тянуть только не надо, никто в этих вопросах за уши не тянет :-)
Вера - это всегда путь вверх, а не вниз
Как-то плохо эти американские штучки по-русски звучат, как будто нам какой-то продукт впаривают :-(

 Doodie

link 11.08.2009 7:57 
Erdferkel, можно не согласиться? Это вопрос общего бытия, дно не то чтобы притягивает, но тут действует своеобразный закон гравитации - на дно упасть легче, чем подняться наверх. А вера - это что-то дополнительное, некий груз, но она рук не тянет, а поднимает наверх. Мне так кажется, неправильно?

 eu_br

link 11.08.2009 8:05 
Erdferkel, иностранные штучки всегда плохо по-русски звучат... первые 200-300 лет... а потом ничего, привыкаем...

 Erdferkel

link 11.08.2009 8:11 
eu_br, т.е. Вы считаете, что лет этак через 300 в православии приживется именно такая манера азартного крика по ТВ?

 eu_br

link 11.08.2009 8:11 
по теме: как мне представляется, to be up здесь - в значении "работать, быть включенным", to be down - "не работать, быть выключенным" Обыграть это, чтобы звучало "по-русски" - задача аскера, за это ему и деньги платят...

 eu_br

link 11.08.2009 8:13 
Erdferkel, я предпочитаю НЕ говорить и НЕ думать о православии

 Erdferkel

link 11.08.2009 8:19 
"А вера - это что-то дополнительное, некий груз, но она рук не тянет, а поднимает наверх" - "тьмы низких истин нам дороже..." (с)
eu_br, позвольте не согласиться с Вашей трактовкой? там по-русски кавычечки бы: вера - это всегда "вверх", а не "вниз".
дальше там и "вперед-назад" в продолжение "вверх-вниз"...

 eu_br

link 11.08.2009 8:26 
Erdferkel, насчет не соглашаться - это сколько угодно )) мы в свободной стране )))

В поддержку моего толкования - предыдущем абзаце говорится: ... a true, God-implanted faith will ultimately remain strong and steadfast. This is the unwavering nature of faith that is anchored in God.

 Александр Рыжов

link 11.08.2009 8:31 
to eu_br

***по теме: как мне представляется, to be up здесь - в значении "работать, быть включенным", to be down - "не работать, быть выключенным"***

Т.е. "вера всегда активна, а не пассивна" / "всегда действует, а не бездействует" / "всегда в труде, а не бездельничает" и т.п. Идея такая?

 eu_br

link 11.08.2009 8:48 
Александр, я намеренно воздерживаюсь от того, чтобы предлагать Вам окончательные варианты, потому что вижу, что те результаты, к которым Вы в итоге приходите, очень отличаются от тех, которые получились бы у меня. Хорошо это или плохо - рассудит Ваш заказчик, но думаю, что к формулировкам Вы должны прийти сами...

 Александр Рыжов

link 11.08.2009 8:56 
ок

 Баян

link 11.08.2009 9:23 
по-моему господа, некоторые немного заблудились, в английском тексте сказано

***Faith is always up, not down***; always encouraged, not discouraged

то есть up и down выступают в пассивном залоге по синонимичности с dis/encouraged, как сам текст демонстрирует, в то время как многие предложенные варианты выступают сказуемым для веры, которое уже существует в виде вспомогательного глагола is
то есть на состояние веры действует внешняя сила, сама вера - объект воздействия
поэтому перевод должен быть либо в пассивном залоге либо в виде возвратного глагола
вольный набросок "вера стремится ввысь, а не вниз, к ней всегда поощряют, а не доводят до неё"

 

You need to be logged in to post in the forum