DictionaryForumContacts

 Julia86

link 7.08.2009 12:39 
Subject: Liquidated Damages
Коллеги, подскажите пожалуйста перевод такого предложения:

Liquidated damages are excluded from guarantee.

Мое предположение: Возмещение заранее оцененных убытков не входит в объем гарантийных обязательств. Или: Гарантия не покрывает неустойки.

Заранее спасибо!!

 axpamen

link 7.08.2009 12:50 
Джулия, только вот пару дней назад Дезерад такую тему поднимал. Опять споров на целый день хотите?

 Julia86

link 7.08.2009 12:53 
Простите, я не знала. Просто хочу посоветоваться с коллегами относительно точности своего перевода. На споры не нацелеваюсь.

 Gaukler

link 7.08.2009 13:13 
Hi Julia86 & axpamen

Some years ago I was on a seminar for contract management, held by a very smart man from UK, speaking an excellent German. And he told us, that the very often misunderstood term "liquidated damages" means in German "Schadenersatz", so I tend to the russian translation -
компенсация за убытки
возмещение ущерба или убытков
компенсация за нанесённый ущерб

 Julia86

link 7.08.2009 13:19 
Gaukler, thank you ever so much!

 axpamen

link 7.08.2009 13:22 
У меня сложилось впечатление, что есть концепты, запостив которые, можно всегда дойти до споров типа "сам дурак")))
Просить прощения не за что, просто введите в поиск интересующий Вас термин.
Мне долго твердили, что liquidated damages clause в контрактах стран общего права - это не penalty. Это договоренность, что в случае неудачи, сторона выплатит строго оговоренную сумму. Соответственно, перевод как "заранее оцененные убытки" справедлив только для контрактов, регулируемых общим правом. ЗОУ применяются в тех случаях, когда сумму реального ущерба посчитать не представляется возможным (на большой стройке и т.д.).
В нашем договорном праве убытки положено возмещать в виде неустойки (законной). Также стороны могут оговорить в контракте сумму т.н. "договорной неустойки", однако если она будет меньше реального ущерба, ее всегда можно опротестовать. В общем, думайте сами)))

 Julia86

link 7.08.2009 13:34 
Мы работаем с контрактами, где сумма возможного штрафа (например, за несоблюдение сроков поставки) заранее оговаривается, например, ХХХ USD за каждый день просрочки, но в общем не более ХХХ USD. Возможно, в этом случае имеется в виду, как раз таки не заранее оцененный ущерб, а нанесенный, который не покрывается гарантийными обязательствами стороны договора. Мне менеджер не дал контекст (а надо бы!!)

 

You need to be logged in to post in the forum