Subject: Договор о/об или договор по Я редактирую перевод на русский (и, как положено редактору, подозреваю автора перевода во всех смертных грехах :-)), но не с английского, поэтому оригинал не привожу. Вопрос по словоупотреблению, по стилю документа. Это договор между двумя юридическими лицами.Как правильно сказать: Договор ОБ организации перевалки грузов или Договор ПО организации перевалки грузов? |
|
link 25.05.2005 6:39 |
По-моему, "о/об" намного предпочтительнее. Договариваются всегда о чем-то, а не по чему-то. |
Грамматически правильно - О/ОБ, однако, на практике нередко встречается ПО. |
А еще встречается "на" :-) |
Спасибо. Мне тоже кажется, что ОБ правильнее, если речь идет о действии (об организации, о переработке, о реконструкции). |
Господа, Вы будете смеяться, но правильно Договор (ЧЕГО?)организации/купли-продажи и т.д. А вот Соглашение О |
А почему так? Ведь это против здравого смысла (договориться О чем-то, ПО поводу чего-то). Или это предусмотрено каким-то стандартом? |
Честно говоря, источник не помню, кто-то из юристов делал на этом акцент. может это в ГК как-то сформулировано? |
Мне кажется какого-то правила нет. Вот несколько примеров: Договор о разделе наследственного имущества Договор о сотрудничестве/совместной деятельности Договор о разоружении… |
Согласование такое: Договор о... - contract for... "Договор по...", если честно, ни разу не встречал, да и неграмотно это. |
Aiduza, упрощаете немного, коллега,... боюсь я. :-) IBM Treaty - Договор по ПРО |
Да, по-моему, и говорить не стоит на эту тему: Договор займа, Договор аренды... Договор по СНВ... |
V: OK, I give up :) |
You need to be logged in to post in the forum |