DictionaryForumContacts

 upahill

link 7.08.2009 7:44 
Subject: наработки по источникам излучения с охватом в километр
Есть наработки по источникам излучения с охватом в километр, есть - в 200 метров", - уточнил Владимир Фортов.

наработки? developments? we have created?
по источникам излучения?

We have created devices capable of detecting sources of radiation in one-km area as well as 200 meters.?? - не то.

Спасибо!

 DpoH

link 7.08.2009 9:37 
200 m RANGE

 Alex_Odeychuk

link 7.08.2009 9:44 
Помощь в целях перевода термина "наработки":
Источник: Палажченко П.Р., «Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика)» — 6-е изд., стереотипное, — М.: «Р. Валент», 2002, ISBN 5-93439-086-4.

Наработка
Слово столь же модное (первоначально из бюрократически-технократического лексикона), сколь и туманное. Близко по смыслу к слову задел и часто употребляется в паре с ним (заделы и наработки). Переводится почти всегда контекстуально:

1. Если бы молдаване и приднестровцы воспользовались наработками западных экспертов, они сумели бы продвинуться на шаг вперед («Независимая газета»). — If the Moldovans and Transdniestrians had acted on the suggestions/ recommendations of Western experts, they could have made a step forward.

2. Россия обладает хорошей школой и наработками в сфере высоких технологий («Известия»). — Russia has good traditions and achievements in the area of high technology.

3. В Уральском округе [...] очень интересные наработки по контролю за использованием собственности, по борьбе с наркотиками, с коррупцией (интервью в газете «Век»). — Very interesting results have been achieved in the Urals district in establishing control of property use and in fighting drugs and corruption.

4. Часть этих дел — они были наработаны еще нами (интервью Ю.Скуратова на радио «Эхо Москвы»). — We did a lot of work on some of these cases.

5. Будет оказываться выборочная поддержка заделам в области высоких технологий и современных производств. — Selective/targeted financial support will be provided to successful ventures in the high technology and modern production sectors.

6. Если мы не создадим задел на будущее, стране придется тяжело (из интервью в «Комсомольской правде»). — If we don’t lay the groundwork now, the country would face a difficult future.

Кроме заделов и наработок есть еще слово разработка, не очень полно описываемое в словарях, в том числе толковых. Так, словарь Ожегова и Шведовой по существу ограничивается отсылкой к глаголу разработать. Но из глагольных значений не вытекает, например, известное многим значение учебный материал на какую-либо тему — кстати, «непереводимость» этого слова приводила к тому, что в инъязе 1960-х годов преподаватели говорили razrabotka. Наверное, можно сказать study aid или manual.

В данном случае меня интересует это слово в значении, иллюстрируемом следующим предложением, услышанным по телевидению: У российских космонавтов есть уникальные разработки, которые можно использовать при полете на другие планеты. («Время») Заявление с большим замахом, но несколько туманное. Что имеется в виду: опытные образцы? Вряд ли. Скорее, как обычно бывает при подобных утверждениях, какие-то бумаги, в которых перемешаны достоверные научные и технические факты, непроверенная информация и несбыточные мечты. Как здесь быть переводчику? Это ведь тот (нередкий) случай, когда за трудно переводимым словом нет большого содержания. Но если пытаться в переводе отразить всю содержащуюся здесь претензию, то надо, наверное, сказать The Russian cosmonauts have done some pioneering work, the results of which could be used during flights to other planets. Наверное, в некоторых случаях это слово можно перевести как pilot project(s). Но ближе к «объективной истине», видимо, все-таки exploratory/preliminary work или studies. В ходе обсуждения на сайте www.lingvoda.ru предлагались и другие варианты, например:

They have considerable expertise/extensive background in... Конечно, это звучит хорошо и, вероятно, правильно по существу, но все же не передает претензию на наличие чего-то реального, что можно было бы непосредственно пустить в дело. Эту функцию, возможно выполняет вариант know-how.

Еще интересный пример наработок, почерпнутый на конференции по реформированию российских железных дорог: Российская гильдия экспедиторов имеет конкретные наработки по этим проблемам в Московском, Свердловском, Ростовском-на-Дону и других транспортных узлах. Подтверждается высказанная в «Несистематическом» мысль о том, что это слово переводится почти всегда контекстуально. Здесь я предложил бы: The Russian Freightforwarders Guild has developed specific practices in this reagard in the Moscow, Sverdlovsk and Rostov-on-Don transportation hubs. Иногда наработки близки к тому, что на Западе называется best practices (а это в свою очередь напоминает наш передовой опыт).

 askandy

link 7.08.2009 9:51 
some of our achievements in this area inlcude radiation sources with 1 km range, others radiate within 200 m.

 upahill

link 7.08.2009 9:52 
а хорошая должнО быть книга. дОлжно её поискать.
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum