Subject: Бухгалтерия Помогите, пожалуйста, определиться с терминами. Как правильно это все перевести на русский язык, чтобы «по-бухгалтерски» было?Заранее всех благодарю! Statutory reports: |
А из какой страны все это дело? Аббревиатура ESIC мне активно напоминает об Индии, где социальным страхованием ведает контора под названием Employees' State Insurance Corporation: Provident Fund -- это пенсионный фонд. В Индии есть национальный пенсионный фонд (Public Provident Fund) и пачка частных пенсионных фондов: PF Form 2, если мне не изменяет мой склероз -- это форма, которую заполняют вновь нанятые работники, присоединяющиеся к пенсионному плану, организованному нанимателем. Professional Tax Report -- тоже чисто индийская фишка... И к чему все это относится -- к частным лицам или к компаниям? Поясню на примере: income tax у физических лиц -- это "подоходный налог", а у компаний -- "налог на прибыль". Т.е., income tax report может быть "отчет по налогу на прибыль", а может быть "отчет по подоходному налогу, удержанному у сотрудников". |
You need to be logged in to post in the forum |