DictionaryForumContacts

 Salma_77

link 6.08.2009 8:49 
Subject: Бухгалтерия
Помогите, пожалуйста, определиться с терминами. Как правильно это все перевести на русский язык, чтобы «по-бухгалтерски» было?
Заранее всех благодарю!

Statutory reports:
- Professional tax reports: PT Form 3 Return
- Provident fund Reports PF Form 2, PF Statement, PF Challan.
- ESIC Reports Form 1 For ESIC, Form 3 For ESIC
- Income Tax Reports Form 16 for Income Tax

 NC1

link 6.08.2009 19:45 
А из какой страны все это дело? Аббревиатура ESIC мне активно напоминает об Индии, где социальным страхованием ведает контора под названием Employees' State Insurance Corporation:

http://esic.nic.in/

Provident Fund -- это пенсионный фонд. В Индии есть национальный пенсионный фонд (Public Provident Fund) и пачка частных пенсионных фондов:

http://www.epfindia.com/

PF Form 2, если мне не изменяет мой склероз -- это форма, которую заполняют вновь нанятые работники, присоединяющиеся к пенсионному плану, организованному нанимателем.

Professional Tax Report -- тоже чисто индийская фишка...

И к чему все это относится -- к частным лицам или к компаниям? Поясню на примере: income tax у физических лиц -- это "подоходный налог", а у компаний -- "налог на прибыль". Т.е., income tax report может быть "отчет по налогу на прибыль", а может быть "отчет по подоходному налогу, удержанному у сотрудников".

 

You need to be logged in to post in the forum