DictionaryForumContacts

 ElenaSm

link 24.05.2005 16:48 
Subject: устранить замечания - как лучше перевести
В теме все сказано. Как лучше перевести пункт в техническом документе - устранить замечания?

 kintorov

link 24.05.2005 16:52 
Breaches/violations/defects/drawbacks/oversights to be remedied/removed by

 kintorov

link 24.05.2005 16:53 
Also, make good any defects

 SH2

link 24.05.2005 16:57 
Да, или ещё можно добавить слово noted, чтобы подчеркнуть, что дефекты не сами по себе всплыли, а были описаны в замечанях.

 Aiduza

link 24.05.2005 21:14 
По-английски я бы дал более описательный перевод, ведь "устранять замечания" - это канцеляризм (так же как и "согласно договорА"), устранять можно дефекты, а исправлять ошибки:
eliminate the faults noted in the remarks.
Примерно так.

 10-4

link 25.05.2005 6:57 
Согласен с Айдуза. "Устранить замечания" означает выкинуть эти замечания в корзину. Нам же надо исправить то, чего замечания касаются -- to fix the defects/faults/deficiencies indicated in a(the) punch list/peer review/remarks...

 kintorov

link 25.05.2005 7:20 
Мне так кажется, что "в техническом документе" в данном случае иммется в виду какое-то предписание или акт, который обычно называется report or order, etc. Так вот этот report излагает те нарушения, которые надо устранить к определенному сроку. Эти нарушения обычно не называются remarks, они передаются более точно. Переводя такие комиссии, я не слышал в ангийском языке remarks, это обычно breaches with deadlines, хотя в русском языке это может быть и предлагаемые меры и все что угодно, на которые надо отреагировать.

Не думаю, что "устранить замечания" значит выкинуть их в корзину, как раз это и значит их исправить.

 Aiduza

link 25.05.2005 8:36 
kintorov:
в моем варианте имеется в виду, что надо устранить недостатки, указанные в замечаниях. Конечно же, "remarks" не переводится как "нарушения", для этого есть другие слова, напр. violations, breaches (e.g. of contract terms and conditions), а еще я могу добавить по поводу breaches with deadlines (м.б. правильнее будет сказать breaches OF deadlines?), что предприятия нарушают не только сроки выполнения...

 kintorov

link 25.05.2005 14:41 
Мероприятия - в одной колонке
Сроки - в последней или предпоследней колонке

 Warda

link 26.05.2005 9:53 
если брать в расчет весь процесс в целом - была комиссия, оставила предписания, надо принимать меры - то eliminate defects as per Improvement Notices

 solidrain

link 27.05.2005 12:11 
IMHO: eliminate punch-list items

 justboris

link 27.05.2005 13:58 
imho: make required corrections

 V

link 27.05.2005 16:19 
take remedial action
:-)

 Aiduza

link 27.05.2005 21:41 
V: exactly. Каждый раз забываю про эту "палочку-выручалочку". :)

 

You need to be logged in to post in the forum