Subject: устранить замечания - как лучше перевести В теме все сказано. Как лучше перевести пункт в техническом документе - устранить замечания?
|
Breaches/violations/defects/drawbacks/oversights to be remedied/removed by |
Also, make good any defects |
Да, или ещё можно добавить слово noted, чтобы подчеркнуть, что дефекты не сами по себе всплыли, а были описаны в замечанях. |
По-английски я бы дал более описательный перевод, ведь "устранять замечания" - это канцеляризм (так же как и "согласно договорА"), устранять можно дефекты, а исправлять ошибки: eliminate the faults noted in the remarks. Примерно так. |
Согласен с Айдуза. "Устранить замечания" означает выкинуть эти замечания в корзину. Нам же надо исправить то, чего замечания касаются -- to fix the defects/faults/deficiencies indicated in a(the) punch list/peer review/remarks... |
Мне так кажется, что "в техническом документе" в данном случае иммется в виду какое-то предписание или акт, который обычно называется report or order, etc. Так вот этот report излагает те нарушения, которые надо устранить к определенному сроку. Эти нарушения обычно не называются remarks, они передаются более точно. Переводя такие комиссии, я не слышал в ангийском языке remarks, это обычно breaches with deadlines, хотя в русском языке это может быть и предлагаемые меры и все что угодно, на которые надо отреагировать. Не думаю, что "устранить замечания" значит выкинуть их в корзину, как раз это и значит их исправить. |
kintorov: в моем варианте имеется в виду, что надо устранить недостатки, указанные в замечаниях. Конечно же, "remarks" не переводится как "нарушения", для этого есть другие слова, напр. violations, breaches (e.g. of contract terms and conditions), а еще я могу добавить по поводу breaches with deadlines (м.б. правильнее будет сказать breaches OF deadlines?), что предприятия нарушают не только сроки выполнения... |
Мероприятия - в одной колонке Сроки - в последней или предпоследней колонке |
если брать в расчет весь процесс в целом - была комиссия, оставила предписания, надо принимать меры - то eliminate defects as per Improvement Notices |
IMHO: eliminate punch-list items |
imho: make required corrections |
take remedial action :-) |
V: exactly. Каждый раз забываю про эту "палочку-выручалочку". :) |
You need to be logged in to post in the forum |