DictionaryForumContacts

 КруК

link 24.05.2005 16:45 
Subject: Loan agreement is needed for ...
Loan agreement is needed for the ХХХ USD. The loan agreement has to be dated before 12 Feb 2004.

 КруК

link 24.05.2005 16:48 
не дописал, что хотел бы увидеть Ваши предположения по переводу этих двух предложений...что если их совместить? например, вот так:
Договор займа должен быть составлен на сумму ХХХ USD не позже 12 февраля 2004
что скажете? коряво звучит, да?

 Irisha

link 24.05.2005 16:48 
Чё за язык такой...
Я бы сказала: Требуется/необходим кредит на сумму ХХХ долл. США (слово договор - убрать). Кредитный договор должен быть подписан не позже 12.02.

 КруК

link 24.05.2005 16:50 
спасибо.
намного симпатичней выглядит.

 Simba

link 24.05.2005 18:44 
Поосторожнее с названием "кредитный договор", "сторонами кредитного договора являются кредитор и заемщик, причем кредитором может быть только юридическое лицо (банк или иная кредитная организация). Проверьте в главе 42 ГК РФ, может, ваш вариант - "договор займа" - подходит по контексту. Гляньте-ка здесь: http://www.bankir.ru/analytics/Ur/36/30982

 alexamel

link 24.05.2005 23:43 
Вообще, кто скажет, "loan" - это "кредит" или "займ ("заем"?)" по русски, и какая между ними разница?

 Slava

link 25.05.2005 6:28 
Вроде по вышеуказанной ссылке что-то написано, но, имхо на самом деле, этой разницы никто точно не знает :-) ("заем" все-таки, а не "займ"). Наверно, путаница потому, что советские термины смешались с несоветскими. Раньше были, по-моему, только займы, а кредит фигурировал только во фразах типа "купить товар в кредит". А сейчас то, что раньше было займом, стало кредитом. Но и займы тоже остались :-)) Вообще, это неоднократно обсуждалось на форуме, поищите поиском. Но и на форуме говорили, что, например, ссуда - это только беспроцентный кредит, но "ссудные проценты" сплошь и рядом существуют. Еще Эрл говорил, что слово "ссуда" вообще больше употреблять нельзя, но у нас в банке его только и употребляют :-) Путаница, в общем.

 Slava

link 25.05.2005 6:29 
А loan - это все-таки, скорее, кредит. Или ссуда (словарь Федорова :-))

 Codeater

link 25.05.2005 6:56 
Loan Agreement может быть и кредитным соглашением, в любом случае, если loan выдается банком для осуществления крупного проекта, наример для обустройства месторождения, то ссудой вы его никак не назовете.

 Nat Lawyer

link 25.05.2005 7:47 
Simba, присоединяюсь к Вашему мнению:) Надо смотреть условия, чтобы понять что имеется ввиду: заем или кредит. И ничего советского и/или постсоветского в этом нет. Договор займа: круг субъектов не ограничен (стороной м.б. любое лицо), объект - не только денежные средства, но и любые вещи, определенные родовыми признаками (соотв. предмет договора - передача их в собственность). Договор реальный - т.е. считается заключенным с момента передачи денег / вещей. Заем м.б. беспроцентным.
Кредитный договор: круг субъектов ограничен - кредитором м. выступать только банк или иная кредитная организация. Объект - только денежные средства. Договор консенсуальной - т.е. считается заключенным в силу и с момента достижения сторонами соглашения по всем существенным условиям в предусмотренной законом форме. Кредит всегда возмездный договор (проценты). Ссуда по ГК РФ - совсем другое дело - договор безвозмездного пользования вещью. Вещь - только инвидуально определенная, передается в пользование, а не в собственность (как по договору займа), всегда безвозмездно, ничего общего с беспроцентным займом не имеет.

 Slava

link 25.05.2005 8:02 
Nat, спасибо за информацию. В реальной жизни, видимо, все эти понятия используются неправильно. Существует, например, "денежная ссуда". Получается, по ГК РФ это некорректное понятие? И по поводу СССР: я не юрист, но, имхо, законодательство тогда было все-таки немного другое, и понятия "кредит", "заем" и "ссуда" тоже понимались немного по-другому. А потом в ГК и подобных документах все, может быть, устаканилось, но старые привычки у людей остались. Отсюда и путаница, и неправильное употребление.

 alina1

link 25.05.2005 13:29 
Mozhet skazhu chus', no po opytu bankovskoy raboty v Rossii i zhizni za granitsey, u menya slozhilos' vpechatlenie, chto lyuboy bankovskiy zaym ili kredit zdes' nazyvaetsya "loan". A samo slovo "credit" upotreblyaetsya lish v znachenii "zachislit' na schet" ili "vernut' den'gi za tovar".

 alexamel

link 25.05.2005 21:27 
Cпасибо, Slava, Nat, Codeater и Alina1, за все Ваши очень полезные комментарии. И отдельное спасибо - за то, что, несмотря на известность и широту темы, провоцирующие к "месту для драки", никто не перешел на личности, и очень тактично поговорили. Всегда бы так! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum