Subject: The evening is still young. Синонимы. Ищу выражение, синонимическое вынесенному в заголовок. Видел на днях одно диалектическое (Southern?), но не вспомню. Там ещё противопоставление on the east/west coast было. Именно о вечере, когда только смеркается. Пож-та, напишите, если знаете, любые известные вам синонимы!
|
смотря какое значение вкладывать Day ain't over yet; This is not journey's end; It ain't over 'til it's over с) |
я, похоже, вас неправильно поняла. ну тогда cockshut |
nephew, спасибо, что откликнулись! Значение прямое. Именно о начале вечера, сумерках (определение к evening - но не обяз. прил.) О! За cockshut спасибо! |
on a side note, nephew: как Вы перевели (бы) stack 'em, pack 'em, and rack 'em? (в контексте фильма и как свободную цитату?) |
ды здаю с) |
Владимир, а что за фильм? |
Крепкий орешек 2. Встретилось в таком контексте: "Should there be a Republican candidates’ debate in New Hampshire in January next year, one candidate might recall a line from the 1990 “Die Hard 2,” which starred Bruce Willis fighting terrorists at Dulles airport. The coolly intrepid tower chief, playing for time as the terrorists are being foiled, orders the air controllers to keep incoming aircraft in a holding pattern: “Stack ’em, pack ’em and rack ’em.” We can bet that the actor playing the tower chief in that film, Fred Thompson, will find a way to use those words in Nashua." (On Language) Кстати, ещё есть выр. shank of the evening, но всё это не то...:'-( |
sascha, а теперь давайте подумаем, как его можно перевести:)) |
причем без контекста, ибо мы не знаем что точно должно будет произойти (произошло) в этом Nashua :) Есть такое понятие - непереводимая игра слов. Не зря эта цитата вынырнула у Safire в его On language, Hollywords :)) |
Ну, давайте остановимя на контексте фильма. Я так понимаю, тут отсылка к товарам? Типа: "фасуйте, пакуйте, сортируйте" - dilatory tactics? (то, что закавычено, - бред, разумеется:) |
По-моему в фильме был нормальный перевод: Удерживайте их на границе зоны (как хотите, мол). Надеюсь на ваш опыт. |
Ну понятно, что в фильме пер. опустили по понятным причинам. Меня интересует смысл самой фразы. Внутреннее значение, что ли... |
в Nashua ФТ выступал перед избирателями, мог ввернуть (но не ввернул, судя по гуглю) в любом месте своей программы (республиканской). Them можно и к "вызовам", и к террористам, и к внутренним проблемам. фильму я видела, но не запомнила ничего, даже Брюса Уиллиса. На http://list.protoplex.ru/list_action_id/showarchid/16634356.html пишут: "Я так понимаю, что теоретически воздушное пространство вокруг аэропорта не резиновое, и летать по квадрату над аэродромом в ожидании посадки может только ограниченное количество самолетов. Начальник понимает, что самолетов будет кружить больше, чем положено, и говорит что-то типа: |
Смысл самой фразы я тоже понял как пакуйте: пакуйте, пакуйте, пакуйте. |
Ну, общими усилиями почти докопались до истины:) |
Истина это слишком громко. Но по крайней мере поняли, в чем вопрос :-) |
мой вариант: кучкуйте, фасуйте и штабелюйте хехее )) |
другой вариант: "Хоть в шеренгу выстройте, хоть в колонну по двое" |
фильму я видела, но не запомнила ничего, даже Брюса Уиллиса Фильм тут, т.е. его сценарий, не очень-то помогает, потому что в нем главное не логика, а шоу. Установка такая: террористы перекрыли ВПП в аэропорту, самолеты не могут сесть и поэтому через два часа, выработав аварийный запас топлива, начнут падать. Бред конечно - зачем падать если можно уйти на другой аэродром (для этого аварийный запас топлива и предусмотрен), самолеты же не начинают падать, когда аэропорт вместо террористов неожиданно закрывает погода? Но тогда бы не было сюжета... И паковать их особенно плотно тоже не нужно - в "зоне ожидания" находится не больше самолетов чем обычно (всем еще не вошедшим в нее самолетам сценаристы все-таки разрешили улететь в другие аэропорты:). Т.е. фраза подобрана просто для нагнетажа, плюс еще актер ее говорит колоритный такой :-) мог ввернуть в любом месте своей программы Мог конечно, но что бы это означало, например, по отношению к проблемам? Или к террористам? Или фраза буквально не означает что-то вроде "да хоть в три ряда по четыре их штабелируйте", а просто "резко взялись дружно за..."? |
You need to be logged in to post in the forum |