DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 3.08.2009 19:02 
Subject: The evening is still young. Синонимы.
Ищу выражение, синонимическое вынесенному в заголовок. Видел на днях одно диалектическое (Southern?), но не вспомню. Там ещё противопоставление on the east/west coast было. Именно о вечере, когда только смеркается. Пож-та, напишите, если знаете, любые известные вам синонимы!

 nephew

link 3.08.2009 19:06 
смотря какое значение вкладывать
Day ain't over yet;
This is not journey's end;
It ain't over 'til it's over с)

 nephew

link 3.08.2009 19:08 
я, похоже, вас неправильно поняла. ну тогда cockshut

 VIadimir

link 3.08.2009 19:14 
nephew, спасибо, что откликнулись! Значение прямое. Именно о начале вечера, сумерках (определение к evening - но не обяз. прил.)

О! За cockshut спасибо!
Вопрос всё же пока не закрыт - ищем американизмы:), южные диалектизмы.

 VIadimir

link 3.08.2009 19:17 
on a side note, nephew: как Вы перевели (бы) stack 'em, pack 'em, and rack 'em? (в контексте фильма и как свободную цитату?)

 nephew

link 3.08.2009 19:42 
ды здаю с)

 lisulya

link 3.08.2009 21:00 
Владимир, а что за фильм?

 VIadimir

link 3.08.2009 21:31 
Крепкий орешек 2.
Встретилось в таком контексте:

"Should there be a Republican candidates’ debate in New Hampshire in January next year, one candidate might recall a line from the 1990 “Die Hard 2,” which starred Bruce Willis fighting terrorists at Dulles airport. The coolly intrepid tower chief, playing for time as the terrorists are being foiled, orders the air controllers to keep incoming aircraft in a holding pattern: “Stack ’em, pack ’em and rack ’em.” We can bet that the actor playing the tower chief in that film, Fred Thompson, will find a way to use those words in Nashua." (On Language)

Кстати, ещё есть выр. shank of the evening, но всё это не то...:'-(

 sascha

link 3.08.2009 21:32 
http://www.nytimes.com/2007/11/11/magazine/11wwln-safire-t.html?_r=1&oref=slogin&ref=magazine&pagewanted=print

При переводе на русский эту фразу просто по сути благоразумно опустили (типа там, надеюсь на ваш опыт).

 VIadimir

link 3.08.2009 21:34 
sascha, а теперь давайте подумаем, как его можно перевести:))

 sascha

link 3.08.2009 21:48 
причем без контекста, ибо мы не знаем что точно должно будет произойти (произошло) в этом Nashua :)

Есть такое понятие - непереводимая игра слов. Не зря эта цитата вынырнула у Safire в его On language, Hollywords :))

 VIadimir

link 3.08.2009 21:57 
Ну, давайте остановимя на контексте фильма. Я так понимаю, тут отсылка к товарам? Типа: "фасуйте, пакуйте, сортируйте" - dilatory tactics? (то, что закавычено, - бред, разумеется:)

 sascha

link 3.08.2009 22:06 
По-моему в фильме был нормальный перевод: Удерживайте их на границе зоны (как хотите, мол). Надеюсь на ваш опыт.

 VIadimir

link 3.08.2009 22:10 
Ну понятно, что в фильме пер. опустили по понятным причинам.
Меня интересует смысл самой фразы. Внутреннее значение, что ли...

 nephew

link 3.08.2009 22:11 
в Nashua ФТ выступал перед избирателями, мог ввернуть (но не ввернул, судя по гуглю) в любом месте своей программы (республиканской). Them можно и к "вызовам", и к террористам, и к внутренним проблемам.

фильму я видела, но не запомнила ничего, даже Брюса Уиллиса. На http://list.protoplex.ru/list_action_id/showarchid/16634356.html пишут: "Я так понимаю, что теоретически воздушное пространство вокруг аэропорта не резиновое, и летать по квадрату над аэродромом в ожидании посадки может только ограниченное количество самолетов. Начальник понимает, что самолетов будет кружить больше, чем положено, и говорит что-то типа:
"Пусть хоть штабелями летают (только пусть к ВПП не приближаются)"

 sascha

link 3.08.2009 22:19 
Смысл самой фразы я тоже понял как пакуйте: пакуйте, пакуйте, пакуйте.

 VIadimir

link 3.08.2009 22:22 
Ну, общими усилиями почти докопались до истины:)

 sascha

link 3.08.2009 22:23 
Истина это слишком громко. Но по крайней мере поняли, в чем вопрос :-)

 lisulya

link 4.08.2009 3:35 
мой вариант:

кучкуйте, фасуйте и штабелюйте хехее ))

 lisulya

link 4.08.2009 3:44 
другой вариант:

"Хоть в шеренгу выстройте, хоть в колонну по двое"

 sascha

link 4.08.2009 6:08 
фильму я видела, но не запомнила ничего, даже Брюса Уиллиса

Фильм тут, т.е. его сценарий, не очень-то помогает, потому что в нем главное не логика, а шоу. Установка такая: террористы перекрыли ВПП в аэропорту, самолеты не могут сесть и поэтому через два часа, выработав аварийный запас топлива, начнут падать. Бред конечно - зачем падать если можно уйти на другой аэродром (для этого аварийный запас топлива и предусмотрен), самолеты же не начинают падать, когда аэропорт вместо террористов неожиданно закрывает погода? Но тогда бы не было сюжета...

И паковать их особенно плотно тоже не нужно - в "зоне ожидания" находится не больше самолетов чем обычно (всем еще не вошедшим в нее самолетам сценаристы все-таки разрешили улететь в другие аэропорты:). Т.е. фраза подобрана просто для нагнетажа, плюс еще актер ее говорит колоритный такой :-)

мог ввернуть в любом месте своей программы

Мог конечно, но что бы это означало, например, по отношению к проблемам? Или к террористам? Или фраза буквально не означает что-то вроде "да хоть в три ряда по четыре их штабелируйте", а просто "резко взялись дружно за..."?

 

You need to be logged in to post in the forum