DictionaryForumContacts

 Deserad

link 3.08.2009 14:11 
Subject: Indemnified Parties
Попался еще кусочек английского текста. С английским у нас на работе туго, только у меня есть какая-то база, работаю обычно с немецким. Попытался сделать перевод на русский, но получилась, по-моему, полная фигня. Запутался, да еще и не было у меня никогда такого. Скорректируйте, пожалуйста!

COMPANY waives all rights of recourse against CONTRACTOR and shall indemnify and hold harmless CONTRACTOR INDEMNIFIED PARTIES from and against COMPANY INDEMNIFIED PARTIES own CONSEQUENTIAL LOSS, howsoever caused including the negligence of CONTRACTOR INDEMNIFIED PARTIES, arising out of or in relation to the performance of the CONTRACT

КОМПАНИЯ отказывается от всех прав регресса в отношении к ПОДРЯДЧИКУ, и гарантирует возмещение и защиту от ответственности, связанной с несчастными случаями ПОЛУЧАЮЩИХ КОМПЕНСАЦИЮ СТОРОН ПОДРЯДЧИКА, от и в отношении собственных косвенных убытков ПОЛУЧАЮЩИХ КОМПЕНСАЦИЮ СТОРОН КОМПАНИИ, включая небрежность ПОЛУЧАЮЩИХ КОМПЕНСАЦИЮ СТОРОН ПОДРЯДЧИКА, возникающую в связи с выполнением ДОГОВОРА или в отношении его

 Deserad

link 3.08.2009 14:31 
В общем, это пока не сильно горит. Если у кого будут соображения или свои варианты, буду премного благодарен.

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.08.2009 14:41 
1) несчастные случаи, как мне кажется, ни при чём.

2) indemnify и hold harmless — одно и то же

3) (contractor) indemnified parties — получившие гарантию возмещения лица (со стороны подрядчика).

Выше в договоре должно быть определение Contractor Indemnified Parties — скорее всего, что-нибудь вроде directors, officers, employees and agents Подрядчика.

Не «получающих», потому что не факт, что они будут получать возмещение. Как бы «обеспеченных гарантией возмещения».

 Deserad

link 3.08.2009 14:44 
Спасибо, Евгений. Любое замечание для меня важно!

 russelt

link 3.08.2009 14:53 
Нашел вот такой фрагмент:
INDEMNIFICATION OF THE MANAGER BY THE COMPANY

The Company shall indemnify the Manager, its shareholders, officers, directors and employees, and all former shareholders, directors, officers and employees (the “Manager Indemnified Parties”), and hold the Manager Indemnified Parties harmless against all costs, charges and expenses, including all amounts paid to settl.....

INDEMNIFICATION OF THE COMPANY BY THE MANAGER

The Manager shall indemnify the Company, its shareholders, officers, directors and employees, and all former shareholders, directors, officers and employees, as applicable (the “Company Indemnified Parties”) and hold the Company Indemnified Parties harmless against all costs, charges and expenses, including all amounts paid to settle an action or satisfy....
http://contracts.onecle.com/hollinger/ravelston.serv.1998.01.01.shtml
Если мыслить по аналогии, получается, что есть Компания и Стороны Компании, защищаемые от ответственности и есть Подрядчик и соотвестсвенно Стороны Подрядчика, защищаемые от ответственности.

 russelt

link 3.08.2009 14:56 
Точнее, даже Стороны, защищаемые от ответственности Компанией (я бы ввел аббревиатуру, чтоб не путаться, н.п. СЗОК) и СЗОП (Подрядчиком). ИМХО.

 langkawi2006

link 3.08.2009 15:18 
Как вариант:
Компания отказывается от всех прав на предъявление регрессных требований к Подрядчику и гарантирует возместить убытки и оградить Гарантированные Стороны Подрядчика от ответственности в отношении понесённых?/собственных косвенных убытков Гарантированных Сторон Подрядчика, независимо от причин, их вызвавших, включая небрежность Гарантированных Сторон Подрядчика, которые могут возникнуть/возникающих в связи с исполнением настоящего Договора или относящихся к нему.

 Евгений Тамарченко moderator

link 4.08.2009 7:47 
russelt,

в этом случае как раз возникает путаница, потому что cтороны, защищаемые от ответственности Компанией — это contractor и contractor parties. Не Contractor защищает свои же parties от ответственности, а Компания.

Что касается Company Indemnified Parties, то в примере (а возможно, и в документу) Deserad’а такого термина попросту нет.

 yuliayuliayulia

link 4.08.2009 8:27 
КОМПАНИЯ отказывается от всех прав регресса в отношении ПОДРЯДЧИКА и возместит ПОЛУЧАЮЩИМ КОМПЕНСАЦИЮ (или ЗАСТРАХОВАННЫМ) СТОРОНАМ ПОДРЯДЧИКА их собственные КОСВЕННЫЕ УБЫТКИ, причиненные любым образом, включая небрежность ПОЛУЧАЮЩИХ КОМПЕНСАЦИЮ (или ЗАСТРАХОВАННЫХ) СТОРОН ПОДРЯДЧИКА, возникающие из ДОГОВОРА, в связи с исполнением ДОГОВОРА или в его отношении.

 langkawi2006

link 4.08.2009 8:35 
О, насчёт «Гарантированных Сторон Компании» - это я не то скопипейстила вчера, мильпардон :-))) Как мы писали в школе – Corrections:
Компания отказывается от всех прав на предъявление регрессных требований к Подрядчику и гарантирует возместить убытки и оградить Гарантированные Стороны Подрядчика от ответственности в отношении косвенных убытков, понесённых Гарантированными Сторонами Компании, независимо от причин, их вызвавших, включая небрежность Гарантированных Сторон Подрядчика, которые могут возникнуть/возникающих в связи с исполнением настоящего Договора или относящихся к нему.

 langkawi2006

link 4.08.2009 8:37 
Они не застрахованные. Им просто обещают, что если что - всё возместим. "Получающим компенсацию" мне тоже кажется слегка перелёт. Они её получат, только если случится факап какой-нибудь.

 yuliayuliayulia

link 4.08.2009 8:45 

я бы не была столь категорична, утверждая что они не застрахованы: вот что - то сильно сомневаюсь, что если они незастрахованы, им что-то просто так возмет и по доброй воле что- то возместить

indemnified - это возмещаемые, то есть лица в отношении которых выплачивается возмещение и обычно это возмещение страховое

 TST

link 4.08.2009 8:47 
Indemnified parties - ограждаемые стороны
Indemnity = положение/норма/заявление/заверение об ограждении/освобождении (контрагента) от ответственности / гарантия от возникновения (у контрагента) (материальной) ответственности / и о принятии на себя последствий действий контрагента / о гарантии компенсации в случае наступления/ возникновения вреда/ущерба

Почитать об этом можно далее:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/2403241-indemnified_party.html
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=88372
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=113310

 yuliayuliayulia

link 4.08.2009 8:57 

Ограждаемые - ну никуда не годится

вот нормальная сслыка - http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/2403241-indemnified_party.html - сторона, которой возмещается ущерб, только плохо в тексте ложиться я бы оставила гарантированные или застрахованные

 Deserad

link 4.08.2009 10:33 
Огромное всем спасибо! Не ожидал даже, что будет столько ответов. Вы настоящие друзья!

langkawi2006, а после Вашего абзаца мне вообще не поверят, что этот перевод сделал я! :) Главное, чтобы такой кошмар (да еще и со вторым языком) попадался мне в будущем как можно реже!

 langkawi2006

link 4.08.2009 14:55 
На здоровье. А вообще - покритичнее. Я вот начала дёргаться из-за этого "own". "Понесённые", имхо, идею передаёт. Но если у Вас редактор или шеф упёртый... чёрт знает, может, ну их, красоты стиля... Вам решать. Я с немецкого такое бы точно не перевела.

 Deserad

link 5.08.2009 7:01 
Там не редактор, это для одной иностранной фирмы пошло. С иностранцами у меня обычно полное взаимопонимание! :)
А насчет "own" - не нравится мне оно тоже, но, как ни странно, это было в оригинале.

 

You need to be logged in to post in the forum