Subject: споры по платежам на землю law Как красиво перевести "споры по платежам на землю (земельным платежам)"?
|
disputes relating to land payments. |
контекст? |
disputed land payments |
что-то не гуглится мой вариант, не используйте. |
Дело не в том, что он не гуглится, а в том, что у него совсем другой смысл. |
хороший вопрос. я, наверное, никудышный переводчик, потому что без должного уважения отношусь к форме))) для меня нет разницы между оспариваемыми платежами и спорами по поводу этих самых платежей. Акцент можно сделать в другом месте предложения. |
|
link 31.07.2009 15:19 |
Угу, разницы нет, особенно если автору вопроса нужно перевести что-нибудь типа "Подведомственность и подсудность споров по платежам за землю" :). |
С этой "подведомственностью и подсудностью" мы как-то полдня сидели вместе с юристами. Нашли подходящие термины по английскому праву (т.е., как это у них называется), но юристы не одобрили. |
вообще, у аскера платежи НА землю... кто его знает, какой там контекст - там может и тире быть пропущено перед "на"... |
|
link 31.07.2009 21:08 |
С этой "подведомственностью и подсудностью" мы как-то полдня сидели вместе с юристами. Нашли подходящие термины по английскому праву (т.е., как это у них называется), но юристы не одобрили. Я в данном случае даже не о терминах, а о том, что в данном контексте забавно будет выглядеть замечание коллеги об отсутствии для него разницы между "спорами по платежам" и "оспариваемыми платежами". |
|
link 31.07.2009 21:10 |
вообще, у аскера платежи НА землю... кто его знает, какой там контекст - там может и тире быть пропущено перед "на"... Подозреваю, что опечатка, но уточнить, конечно, нужно. |
диалектика))) |
You need to be logged in to post in the forum |