Subject: расценки за слово обычно я работала по расценкам за 1 800 знаков.сейчас предлагают расценку за слово ( Украина 0,1 грн / слово). В 1800 знаках может же быть разное количество слов? не могу сориентироваться, как считать и сколько выйдет по цене лист перевода, к примеру. |
|
link 30.07.2009 18:10 |
примерно 250-300 слов на стандартную страницу выходит |
В среднем 225-230 слов на страницу обычного текста. Английского. |
Авторский лист (40000 знаков) = прибл. 5000 слов (на русском) +/- 300 слов. |
Вам еще везет на Украине. В Москве некоторые ничтоже сумняшеся предлагают 90 и менее рублей за страницу |
та где там везет. в основном 18-20 грн за 1800 знаков. |
берите в евроцентах, штук эдак по 6-7 за слово))))) кэп Туманов неоднократно утверждал, что это нормально )) |
Serge1985 кэп Туманов +1, т.к. это действительно нормально, если у вас есть большой опыт в узкой специализации |
Это нормально, даже если его нет. Если же такой опыт есть, то нормально начинается от восьми и выше... |
а чего ориентироваться? надо открыть статистку в Ворде - там написано, сколько слов и сколько символов. Да, потом правда делить придется - но поможет программа Calculator :) |
*kondorsky Вам еще везет на Украине. В Москве некоторые ничтоже сумняшеся предлагают 90 и менее рублей за страницу* *grigolga та где там везет. в основном 18-20 грн за 1800 знаков*. кхм, ну это типа 3 доллара, и в р. и в грн. Это я так, для справки. |
Годика три назад одна моя знакомая переводчица с опытом работы 20 лет, специализация по нефтянке, брала около 10 долларов за страницу (1800 знаков или 250 слов). Как оценивается страница - знаками или словами - договаривайтесь с Заказчиком; мы с ней считали, если оценивать кол-вом слов, то получается ненамного, но все-таки больше. Сейчас, сдается мне, переводчики берут где-то рублей по 500-600.... Хотя, все индивидуально. Лучше, конечно, тем, кто по одной тематике шарится |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.07.2009 11:37 |
Три года назад — десятку за нефтянку? При двадцатилетнем опыте? Тут что-то лишнее. Или нефтянка, или десятка, или двадцать лет опыта. |
"Тут что-то лишнее. Или нефтянка, или десятка, или двадцать лет опыта." "Быстро, качественно, недорого" - исключите одно лишнее из данного ряда слов! |
20 опыта - не в нефтянке, а вообще опыт работы переводчиком. Грамотный переводчик специализацию может освоить достаточно быстро, здесь главное - навык, чему должны учить в инстах + способности личные )) |
Julia86 "Грамотный переводчик специализацию может освоить достаточно быстро, здесь главное - навык" сколько Вам времени потребуется, чтобы "освоить достаточно быстро" ядерную физику или "добычу полезных ископаемых"? |
Julia86 "Грамотный переводчик специализацию может освоить достаточно быстро, здесь главное - навык" сколько Вам времени потребуется, чтобы "освоить достаточно быстро" ядерную физику или "добычу полезных ископаемых"? |
Serge, тематику не в рамках физика-ядерщика, которого 5 лет этому учили, переводчику необходимо осваивать. Просто, чтобы знать, например, что из себя представляет буровая установка, как она работает, основные части, без этого, на мой взгляд нельзя. Терминология потом. Тут кто-то в другой ветке высказывал мысль, что переводчику рекомендуется почитать пару книжек по нефтянке прежде, чем приступать к работе, ну на это неделя может уйдет. Но это просто был совет, можно и не читать, в процессе освоитесь, через годик где-то, может раньше. Я же говорю: навык + свои собственные способности |
Julia86 мэм, позвольте остаться при своем мнении, скажем, несколько отличающемся. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.07.2009 12:16 |
Тут кто-то в другой ветке высказывал мысль, что переводчику рекомендуется почитать пару книжек по нефтянке прежде, чем приступать к работе, Это писал я — рекомендуя аскеру не отчаиваться, а начать бороться. При этом, прошу заметить, я не говорил, что после прочтения учебников аскер станет специалистом, но лишь только, что после этого можно начать пробовать себя в соотв. области. ну на это неделя может уйдет. |
Alexander Oshis, а как Вас с МГЛУ учили? Поделитесь, плиз ... |
Учили подходу к заданию на перевод, я имею в виду |
There is an adage - Человек начинает понимать насколько ему не хватало иностранного языка только после того, как его выучит. Мне кажется, это в полной мере можно распространить и на ядерную физику для перводчика. Или на другую специализацию. |
|
link 31.07.2009 12:45 |
"Человек начинает понимать насколько ему не хватало иностранного языка только после того, как его выучит" с ужасом каждый день смотрю, как расширяются горизонты непознанного и порой непозноваемоого..... mamma mia |
You need to be logged in to post in the forum |