DictionaryForumContacts

 grigolga

link 30.07.2009 17:19 
Subject: расценки за слово
обычно я работала по расценкам за 1 800 знаков.
сейчас предлагают расценку за слово ( Украина 0,1 грн / слово). В 1800 знаках может же быть разное количество слов?
не могу сориентироваться, как считать и сколько выйдет по цене лист перевода, к примеру.

 Yerkwantai

link 30.07.2009 18:10 
примерно 250-300 слов на стандартную страницу выходит

 tumanov

link 30.07.2009 18:52 
В среднем 225-230 слов на страницу обычного текста. Английского.

 CSB

link 31.07.2009 4:45 
Авторский лист (40000 знаков) = прибл. 5000 слов (на русском) +/- 300 слов.

 kondorsky

link 31.07.2009 6:22 
Вам еще везет на Украине. В Москве некоторые ничтоже сумняшеся предлагают 90 и менее рублей за страницу

 grigolga

link 31.07.2009 7:17 
та где там везет. в основном 18-20 грн за 1800 знаков.

 Serge1985

link 31.07.2009 8:11 
берите в евроцентах, штук эдак по 6-7 за слово)))))
кэп Туманов неоднократно утверждал, что это нормально

))

 skate

link 31.07.2009 8:34 
Serge1985
кэп Туманов +1, т.к. это действительно нормально, если у вас есть большой опыт в узкой специализации

 tumanov

link 31.07.2009 10:14 
Это нормально, даже если его нет.
Если же такой опыт есть, то нормально начинается от восьми и выше...

 Enote

link 31.07.2009 10:27 
а чего ориентироваться?
надо открыть статистку в Ворде - там написано, сколько слов и сколько символов.
Да, потом правда делить придется - но поможет программа Calculator :)

 Balainka

link 31.07.2009 10:38 
*kondorsky
Вам еще везет на Украине. В Москве некоторые ничтоже сумняшеся предлагают 90 и менее рублей за страницу*
*grigolga

та где там везет. в основном 18-20 грн за 1800 знаков*.

кхм, ну это типа 3 доллара, и в р. и в грн. Это я так, для справки.

 Julia86

link 31.07.2009 11:31 
Годика три назад одна моя знакомая переводчица с опытом работы 20 лет, специализация по нефтянке, брала около 10 долларов за страницу (1800 знаков или 250 слов). Как оценивается страница - знаками или словами - договаривайтесь с Заказчиком; мы с ней считали, если оценивать кол-вом слов, то получается ненамного, но все-таки больше.

Сейчас, сдается мне, переводчики берут где-то рублей по 500-600.... Хотя, все индивидуально. Лучше, конечно, тем, кто по одной тематике шарится

 Alexander Oshis moderator

link 31.07.2009 11:37 
Три года назад — десятку за нефтянку? При двадцатилетнем опыте?

Тут что-то лишнее. Или нефтянка, или десятка, или двадцать лет опыта.

 Serge1985

link 31.07.2009 11:39 
"Тут что-то лишнее. Или нефтянка, или десятка, или двадцать лет опыта."

"Быстро, качественно, недорого" - исключите одно лишнее из данного ряда слов!

 Julia86

link 31.07.2009 11:44 
20 опыта - не в нефтянке, а вообще опыт работы переводчиком. Грамотный переводчик специализацию может освоить достаточно быстро, здесь главное - навык, чему должны учить в инстах + способности личные ))

 Serge1985

link 31.07.2009 12:00 
Julia86
"Грамотный переводчик специализацию может освоить достаточно быстро, здесь главное - навык"

сколько Вам времени потребуется, чтобы "освоить достаточно быстро" ядерную физику или "добычу полезных ископаемых"?

 Serge1985

link 31.07.2009 12:00 
Julia86
"Грамотный переводчик специализацию может освоить достаточно быстро, здесь главное - навык"

сколько Вам времени потребуется, чтобы "освоить достаточно быстро" ядерную физику или "добычу полезных ископаемых"?

 Julia86

link 31.07.2009 12:08 
Serge, тематику не в рамках физика-ядерщика, которого 5 лет этому учили, переводчику необходимо осваивать. Просто, чтобы знать, например, что из себя представляет буровая установка, как она работает, основные части, без этого, на мой взгляд нельзя. Терминология потом. Тут кто-то в другой ветке высказывал мысль, что переводчику рекомендуется почитать пару книжек по нефтянке прежде, чем приступать к работе, ну на это неделя может уйдет. Но это просто был совет, можно и не читать, в процессе освоитесь, через годик где-то, может раньше. Я же говорю: навык + свои собственные способности

 Serge1985

link 31.07.2009 12:12 
Julia86
мэм, позвольте остаться при своем мнении, скажем, несколько отличающемся.

 Alexander Oshis moderator

link 31.07.2009 12:16 
Тут кто-то в другой ветке высказывал мысль, что переводчику рекомендуется почитать пару книжек по нефтянке прежде, чем приступать к работе,
Это писал я — рекомендуя аскеру не отчаиваться, а начать бороться.

При этом, прошу заметить, я не говорил, что после прочтения учебников аскер станет специалистом, но лишь только, что после этого можно начать пробовать себя в соотв. области.

ну на это неделя может уйдет.
А вот этого я точно не говорил. :)

 Julia86

link 31.07.2009 12:25 
Alexander Oshis, а как Вас с МГЛУ учили? Поделитесь, плиз ...

 Julia86

link 31.07.2009 12:25 
Учили подходу к заданию на перевод, я имею в виду

 tumanov

link 31.07.2009 12:29 
There is an adage - Человек начинает понимать насколько ему не хватало иностранного языка только после того, как его выучит.

Мне кажется, это в полной мере можно распространить и на ядерную физику для перводчика. Или на другую специализацию.

 Ita Takana

link 31.07.2009 12:45 
"Человек начинает понимать насколько ему не хватало иностранного языка только после того, как его выучит"
с ужасом каждый день смотрю, как расширяются горизонты непознанного и порой непозноваемоого.....

mamma mia

 

You need to be logged in to post in the forum