Subject: засланный казачок Привет!Есть идеи, как это перевести? Контекст наверное все представляют: команда инженеров за чаем мочит коры. Спасибо! |
кого, простите, мочит? ;*) |
ведут интеллигентную беседу, хорошей шуткой снимая напряжение трудового дня :) |
Options: double-crosser, mole, turncoat |
О, mole это оч точно! Спасибо) |
если казачок неприятельский и симпатии к нему мало, то может быть rat а перевод "мочить коры" Вам не нужен ? ))))) |
Еще как нужен :) А еще "Хотели как лучше, а получилось как всегда". |
мочить коры - crack jokes дело в том что второе изречение на английский никак перевести невозможно потому как они если хотят как лучше у них так обычно и получается |
Перевод фразы "хотели как лучше, получилось как всегда" предложен, например, Палажченко в его "Несистематическом словаре": We tried our best, you know the rest. |
conperson |
креативный перевод, интересно насколько его подтекст понятен иностранцам |
2 Баян: Если Вы о "we tried our best...", то понятен. У Michele Berdy почти так же: we wanted the best, you know the rest засланный казачок - может ещё spook и просто spy. |
"Засланный казачок" -- это cultural reference (а кстати, как это будет по-русски?). Более конкретно, это фраза из культового фильма "Неуловимые мстители" ("А казачок-то засланный!"). Соответственно, вариантов ее перевода есть два: либо прямо (с примечанием переводчика в сноске), либо через аналогичную по смыслу отсылку из языка, на который делается перевод (ежели таковую представляется возможным изыскать)... В качестве обратного примера попробуйте изложить вот это по-русски: "Badges? Badges? We don't need no stinkin' badges!" |
"traitors in our midst" (M. Thatcher) |
NCI + 1 я и эту сцену из фильма очень хорошо представляю... Ефим Копелян был известен не по ней, как ни странно, а по "голосу за кадром" в другом культовом фильме. |
NC1, чтобы перевести "Badges? Badges? We don't need no stinkin' badges!" как, скажем, "Какой тебе, нах, ордер?!", можно и не смотреть "Сокровища Сьерра-Мадре" :) "казачок-то засланный" - иногда можно перевести I smell a rat. |
nephew, чтобы перевести "Badges? Badges? We don't need no stinkin' badges!" как, скажем, "Какой тебе, нах, ордер?!", можно и не смотреть "Сокровища Сьерра-Мадре" :)Но все-таки понятнее, если посмотреть, правда? :) "казачок-то засланный" - иногда можно перевести I smell a rat.Можно, если речь идет о шпионских страстях. Но в русском языке значение фразы, насколько я понимаю, уже давно вышло за эти узкие рамки. Я много раз слышал эту фразу от разных людей в значении "видимость обманчива" (пару раз речь шла о компьютерных вирусах, притворяющихся системными процессами). В общем, контекст, контекст и еще раз контекст... :) |
You need to be logged in to post in the forum |