DictionaryForumContacts

 irka19851

link 30.07.2009 14:29 
Subject: засланный казачок
Привет!
Есть идеи, как это перевести? Контекст наверное все представляют: команда инженеров за чаем мочит коры.

Спасибо!

 DpoH

link 30.07.2009 14:33 
кого, простите, мочит? ;*)

 irka19851

link 30.07.2009 14:37 
ведут интеллигентную беседу, хорошей шуткой снимая напряжение трудового дня :)

 %&$

link 30.07.2009 14:38 
Options:
double-crosser, mole, turncoat

 irka19851

link 30.07.2009 14:40 
О, mole это оч точно! Спасибо)

 Баян

link 30.07.2009 14:40 
если казачок неприятельский и симпатии к нему мало, то может быть rat

а перевод "мочить коры" Вам не нужен ? )))))

 irka19851

link 30.07.2009 14:44 
Еще как нужен :) А еще "Хотели как лучше, а получилось как всегда".

 Баян

link 30.07.2009 15:12 
мочить коры - crack jokes

дело в том что второе изречение на английский никак перевести невозможно потому как они если хотят как лучше у них так обычно и получается

 bvs

link 30.07.2009 15:26 
Перевод фразы "хотели как лучше, получилось как всегда" предложен, например, Палажченко в его "Несистематическом словаре":
We tried our best, you know the rest.

 Redni

link 30.07.2009 15:27 
conperson

 Баян

link 30.07.2009 15:36 
креативный перевод, интересно насколько его подтекст понятен иностранцам

 VIadimir

link 30.07.2009 15:57 
2 Баян:
Если Вы о "we tried our best...", то понятен. У Michele Berdy почти так же: we wanted the best, you know the rest

засланный казачок - может ещё spook и просто spy.

 NC1

link 30.07.2009 19:59 
"Засланный казачок" -- это cultural reference (а кстати, как это будет по-русски?). Более конкретно, это фраза из культового фильма "Неуловимые мстители" ("А казачок-то засланный!"). Соответственно, вариантов ее перевода есть два: либо прямо (с примечанием переводчика в сноске), либо через аналогичную по смыслу отсылку из языка, на который делается перевод (ежели таковую представляется возможным изыскать)...

В качестве обратного примера попробуйте изложить вот это по-русски: "Badges? Badges? We don't need no stinkin' badges!"

 Redni

link 30.07.2009 20:25 
"traitors in our midst" (M. Thatcher)

 lisulya

link 31.07.2009 5:09 
NCI + 1

я и эту сцену из фильма очень хорошо представляю... Ефим Копелян был известен не по ней, как ни странно, а по "голосу за кадром" в другом культовом фильме.

 nephew

link 31.07.2009 5:51 
NC1, чтобы перевести "Badges? Badges? We don't need no stinkin' badges!" как, скажем, "Какой тебе, нах, ордер?!", можно и не смотреть "Сокровища Сьерра-Мадре" :)

"казачок-то засланный" - иногда можно перевести I smell a rat.

 NC1

link 31.07.2009 20:18 
nephew,
чтобы перевести "Badges? Badges? We don't need no stinkin' badges!" как, скажем, "Какой тебе, нах, ордер?!", можно и не смотреть "Сокровища Сьерра-Мадре" :)
Но все-таки понятнее, если посмотреть, правда? :)
"казачок-то засланный" - иногда можно перевести I smell a rat.
Можно, если речь идет о шпионских страстях. Но в русском языке значение фразы, насколько я понимаю, уже давно вышло за эти узкие рамки. Я много раз слышал эту фразу от разных людей в значении "видимость обманчива" (пару раз речь шла о компьютерных вирусах, притворяющихся системными процессами).

В общем, контекст, контекст и еще раз контекст... :)

 

You need to be logged in to post in the forum