Subject: помогите с переводом Commodity-Indexed TransactionsCommodity Indexed Transactions (CIT) provides я не могу понять какие это транзакции: товарных индексов или индицированных товаров? |
Имхо, по-русски товары "индексированные", а индицированный - это или "указанный", или "Синдицированный" (с ошипкай). |
товарно-индексные сделки но скорее всего это либо название компании, либо департамента компании/фонда/банка |
прошу прощения за опечатку: индексированных вместо индицированных |
спасибо ОксанаС. |
а такой перевод будет адекватным или корявым? Товарно-индексные сделки (CIT) обеспечивают ликвидность и предоставляют услуги по поддержанию котировок акций на товарных рынках и помогают нарабатывать широкую и разнообразную клиентуру во всем мире. |
В таком случае, имхо, название фирмы надо поставить в кавычки с добавлением спереди какого-нибудь "фирма", "компания", "предприятие". |
Мне кажется, что: Товарно-индексные сделки (CIT) обеспечивают ликвидность и предоставляют услуги по поддержанию котировок акций на товарных рынках ДЛЯ ... клиентов во всем мире. |
я так понимаю, что это один из инструментов банка, потому что дальше идет описание фьючерсов |
Хотя нет, там же клиентская база... |
Марина, ну посмотрите сами. Во-первых, после transactionS (мн.ч.) идет provideS (ед.ч.) Во-вторых, provides services - сделки не могут оказывать услуги. Это явно демонстрирует, что речь идет о наименовании какой-то корпоративной структуры В-третьих, услуги оказываются TO a base of clients - т.е. многочисленным клиентам (откуда у Вас взялось "помогают нарабатывать клиентуру"?) Что-то типа Департамент Товарно-Индексных Сделок оказывает своей многочисленной и разнообразной клиентуре по всему миру услуги по [управлению ликвидностью и организации торговли на товарных рынках] |
You need to be logged in to post in the forum |