Subject: зарегестрирован по адресу Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 30.07.2009 10:08 |
residing at |
или registered at |
residing at - проживающий по адресу registered at - зарегистрированный по адресу есть разница, имхо... |
|
link 30.07.2009 10:20 |
ИМХО: registration address: |
только зарегИстрирован |
только зарегИстрирован |
|
link 30.07.2009 10:27 |
Вы у носителей встречали "registered at" про физ. лицо? Если да, поделитесь ссылочкой, пожалуйста. |
Так перевод-то на англ., т.е. про наших а у нас эта реалия есть и ее надо передать что он именно "зарегистрирован" где надо, а не просто проживает |
м.б. officially resident at? |
|
link 30.07.2009 10:42 |
Они понимают. |
В нек. сл. м. б. incorporated at |
incorporated at это Вы о чем, gillan |
сорри, не заметил про паспортные данные |
спасибо всем большое за помощь! |
а мало ли ситуаций, когда человек живет на ул. Римского-Корсакова, а прописан на ул. Петрова-Водкина? |
|
link 31.07.2009 7:11 |
... а ночует на ул. Мамина-Сибиряка? |
ну, на петрова-водкина-то многие прописались... :-) |
|
link 31.07.2009 9:15 |
Да кого из иностранеров канает где чел реально живёт... ест... спит... и с кем :-))) Ну это же пачпортные данные для доверенности, поди, а не отчёт детективного агентства |
Ну, так можно сказать - кого из иностранцев вообще эта доверенность волнует, она им нужна? Жить они без нее что ль не могут? Забить на неё, не переводить, да и вся недолга :-) |
|
link 31.07.2009 9:27 |
Ой, да при таком раскладе пишите хоть registered, хоть fixed, хоть reflected... читающему одна хрен будет уже... |
так это ваш расклад-то, над ним иронизируем (без обид) :-) |
|
link 31.07.2009 9:33 |
Мой?! Кхм... боюсь, я потеряла нить :-))) мы сейчас о чём? |
О том что переводчик (юридического документа) не задается вопросом "да кого из иностранеров канает где чел реально итд.", а переводит то, что есть в оригинале, то что можно прочесть в оригинале, должно быть можно прочесть и в переводе. |
|
link 31.07.2009 9:47 |
Тогда внесите в словарь "registered at the address" и всем переводчикам юридических документов будет больше и чистое щастье ;-))) |
Если вопрос будет повторяться может кто и внесет. Хотя всех фраз в словарь не внесешь, а эта и без отдельной статьи в словаре достаточно прозрачна ;-) |
|
link 31.07.2009 10:00 |
Ну-ну... флаг в руки, как говорится... родных ссылочек на такую прозрачную фразу, правда, я почему-то так и не увидела, ну да бог с ними |
|
link 31.07.2009 10:08 |
внятно будет "registred residency address is:" это подразумевает, что фактическое проживание может быть и в другом месте. |
родных ссылочек на такую прозрачную фразу, правда, я почему-то так и не увидела И причина, по которой их нет, уже была вроде упомянута выше - потому что это не их реалия, а наша? Много будет родных ссылочек на перевод фразы "10 лет без права переписки"? ;) |
|
link 31.07.2009 10:14 |
в СШ есть регистрация. документ штата, подтверждающий твой статус как "резидента штата" |
предлагаю 'domicile registration:...' |
|
link 31.07.2009 11:41 |
А-а-а-а-а! Господи, помяни царя Давида всю кротость его! Да, это наша реалия. И эта наша реалия передаётся как "residing at". Ничего другого не видела вообще. Более того, ни у лоеров "Бейкер Маккензи", ни у "Герберт Смит" (вяжутся ко всему) почему-то возражений не вызывало. Фсё. Я иссякла :-))) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 31.07.2009 11:51 |
Мир тебе, сестра. :)) |
|
link 31.07.2009 12:08 |
:-))) |
You need to be logged in to post in the forum |