DictionaryForumContacts

 LaMari

link 29.07.2009 8:01 
Subject: HELP! About "Waiver" в Дистрибьютрском соглашении law
Помогите, плииз! Зависла на переводе на одном из пунктов Дистрибьюторского соглашения, см. второй абзац- что-то очень странное выходит!:(

All waivers hereunder shall be in writing, and the failure of any party at any time to require the other party's performance of any obligations under this Agreement shall not affect the right subsequently to require performance of the obligation.

Any waiver of any breach of any provision of this agreement shall not be construed as a waiver of any continuing or succeeding breach of such provision or a waiver or modification of the provision.

Мой вариант:

Все отказы по настоящему Соглашению должны быть оформлены письменно; невозможность одной из Сторон выполнить требования другой Стороны не влияют на право дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Соглашению.

Любой отказ от нарушения положений настоящего соглашения не толкуется как отказ от продолжения или последующего нарушения такового положения или отказ от изменения положения.

 AnnaB

link 29.07.2009 8:12 
да и в первом абзаце не все гладко - там говорится не о "невозможности одной из Сторон выполнить требования другой Стороны", а о том, что если одна из сторон в какой-либо момент не потребует от другой стороны исполнения какого-либо из обязательств этой другой стороны, это не мешает ей потребовать исполнения такого обязательства в дальнейшем.

waiver of breach - это не отказ от нарушения, а отказ от применения санкций/предъявления претензий за такое нарушение

Вообще, в форуме это обсуждалось, можете поискать.

 LaMari

link 29.07.2009 12:07 
О! Большое спасибо!!! Поищу.

 

You need to be logged in to post in the forum