Subject: Xu - транскрипция ? Подскажите, пожалуйста, как будет звучать на русском фамилия Xu (китайская) ?Заранее спасибо. |
Сю |
Вот тут есть, и не один слог, а все слоги китайского языка : http://www.chinese-russian.com/dictionary/phonemes hu как ни странно будет просто ху |
1000 извинеий hu из ху перепутал :-) xu будет сюй |
|
link 28.07.2009 12:30 |
На днях был уже такой вопрос... К чему бы это? |
xu будет сю |
xu = СЮЙ |
Напр. китайский художник: 徐悲鸿
|
наверное, надо по принятым правилам (сюй), если отвечать на вопрос "как будет звучать на русском фамилия?". произносится же "сю". |
Supa Traslata "На днях был уже такой вопрос... К чему бы это?" Ну как, китайцев - (грубо говоря) 1.5 млрд. Далее - по теории вероятности ...))) PS Наш начальник отдела вот уже 8 мес. как ходит на интенсивные курсы китайского (плюс к его англ. и фр.) |
как будет звучать на русском фамилия на русском она будет звучать сюй по той простой причине, что произносят ее по-русски читая слог сюй. Если же вопрос как ее произносят китайцы, то вообще нет смысла представлять произношение русскими буквами, лучше просто послушать файл (напр. по ссылке выше). |
неправильно произносят, но уже традиция такая. тут же на форуме как-то человек, владеющий (по его собственному признанию) китайским, писал, что принятая система транскрипции способна значительно усложнить процесс овладения китайской фонетикой. кас. "вообще нет смысла представлять произношение русскими буквами". смысл всё же есть, так как, если отвлечься от традиционной системы транскрипции, то именно сабжевый слог вполне достоверно передается русскими буквами "с" и "ю"; неподготовленный же пользователь транскрипции, представленной по ссылке http://www.chinese-russian.com/dictionary/phonemes мне кажется, может, прослушав файл, услышать "сюй", ведь именно так записано в табличке. ну это уже казуистика :-) |
Чтобы произносить китайские слова так чтобы их понимали китайцы нужно учить/изучать китайское произношение, без этого не обойтись (к сожалению), никакая система записи кириллицей здесь не поможет. Но она и не для этого создана, китайские слоги русскими буквами записывают не с целью освоения китайского, а для "внутренних" нужд русского языка. |
резонно. интересно, правда, было бы узнать, действительно ли транскрипционная система Палладия была создана исключительно для удовлетворения таких "внутренних" нужд русского языка, как, к примеру, передача имен собственных. |
Всем большое спасибо, а особено Sasha - за картинку! Я очень люблю китайскую акварель... |
|
link 28.07.2009 14:36 |
Serge 1985, не подскажете, что именно за курсы, интересует именно интенсив |
Какие мысли были у людей ее разрабатывавших я знать конешно не могу, создана я имел в виду в широком смысле слова - для чего она нужна, в чем ее смысл. В чем как правило заключается смысл практической транскрипции? Может быть когда-то ее кто и имел в виду использовать как учебную, но сегодня вряд ли, когда в китайскую письменность официально инкорпорирована собственная система, на основе латиницы? Пример (это из Задоенко/Хуан Шуин, лежит у меня, никак не решусь приступить:) :
|
sascha, а Вы откройте учебник Кондрашевского, в конце второго тома. Там зачем-то (видимо, какие-то практические цели авторами учебника преследуются) приводится таблица соответствий пиньинь и системы Палладия. Я с Вами не спорю ради спора. Это действительно интересный факт. |
Людям, пользующиеся и русским и китайским языком, таблица этих соответствий нужна, довольно логично. Она, кстати, и по ссылке выше приводится, для тех у кого (как, например, у меня) нет учебника Кондрашевского. |
sascha, если Вы ещё не приступили к Хуан Шуину, то почему Вы уверены, что правы? Судя по Кондрашевскому и хорошей ориентации, Franky уже приступил :) |
Kein Kommentar :-) |
sascha, курс базовый (соответственно насколько правомерно ставить в один ряд русский и китайский применительно к его пользователям?), упоминаемые в нем реалии (включая имена собственные) представлены достаточно полно в тексте уроков, в том числе и в русской транскрипции, а совершенно сбивающие с толку соответствия (к примеру, "c" и "q" - это "ц", "z" и "j" - это "цз", назальный "ng" и обычный "n" - это "н" и т.д.) заставляют задуматься о сомнительной ценности этого справочного материала для людей, изучающих китайский. Короче говоря, после некоторого знакомства с фонетикой транскрибировать по этой системе совершенно нет желания! :-)) |
sascha, спасибо, я тоже так думаю. :) |
You need to be logged in to post in the forum |