DictionaryForumContacts

 Avalanche

link 28.07.2009 12:14 
Subject: Xu - транскрипция ?
Подскажите, пожалуйста, как будет звучать на русском фамилия Xu (китайская) ?
Заранее спасибо.

 Jill

link 28.07.2009 12:22 
Сю

 sascha

link 28.07.2009 12:25 
Вот тут есть, и не один слог, а все слоги китайского языка :

http://www.chinese-russian.com/dictionary/phonemes

hu как ни странно будет просто ху

 sascha

link 28.07.2009 12:27 
1000 извинеий hu из ху перепутал :-)

xu будет сюй

 Supa Traslata

link 28.07.2009 12:30 
На днях был уже такой вопрос... К чему бы это?

 Franky

link 28.07.2009 12:32 
xu будет сю

 Пан

link 28.07.2009 12:53 
xu = СЮЙ

 sascha

link 28.07.2009 13:04 
Напр. китайский художник:

徐悲鸿
Xu Beihong
Сюй Бэй-хун,
Жю Пэон (19.6. 1895, уезд Исин, провинция Цзянсу, — 26.9. 1953, Пекин), китайский живописец и график. Учился у своего отца Сюй Да-чжана в Шанхае и в Париже (с 1919) у П. А. Ж. Даньян-Бувре. В 1934 посетил СССР.

 Franky

link 28.07.2009 13:05 
наверное, надо по принятым правилам (сюй), если отвечать на вопрос "как будет звучать на русском фамилия?". произносится же "сю".

 Serge1985

link 28.07.2009 13:07 
Supa Traslata
"На днях был уже такой вопрос... К чему бы это?"
Ну как, китайцев - (грубо говоря) 1.5 млрд. Далее - по теории вероятности ...)))

PS Наш начальник отдела вот уже 8 мес. как ходит на интенсивные курсы китайского (плюс к его англ. и фр.)
вот и у меня вопрос: к чему бы это?!?

 sascha

link 28.07.2009 13:20 
как будет звучать на русском фамилия
на русском она будет звучать сюй по той простой причине, что произносят ее по-русски читая слог сюй. Если же вопрос как ее произносят китайцы, то вообще нет смысла представлять произношение русскими буквами, лучше просто послушать файл (напр. по ссылке выше).

 Franky

link 28.07.2009 13:30 
неправильно произносят, но уже традиция такая. тут же на форуме как-то человек, владеющий (по его собственному признанию) китайским, писал, что принятая система транскрипции способна значительно усложнить процесс овладения китайской фонетикой.
кас. "вообще нет смысла представлять произношение русскими буквами". смысл всё же есть, так как, если отвлечься от традиционной системы транскрипции, то именно сабжевый слог вполне достоверно передается русскими буквами "с" и "ю"; неподготовленный же пользователь транскрипции, представленной по ссылке http://www.chinese-russian.com/dictionary/phonemes мне кажется, может, прослушав файл, услышать "сюй", ведь именно так записано в табличке. ну это уже казуистика :-)

 sascha

link 28.07.2009 13:41 
Чтобы произносить китайские слова так чтобы их понимали китайцы нужно учить/изучать китайское произношение, без этого не обойтись (к сожалению), никакая система записи кириллицей здесь не поможет. Но она и не для этого создана, китайские слоги русскими буквами записывают не с целью освоения китайского, а для "внутренних" нужд русского языка.

 Franky

link 28.07.2009 13:55 
резонно. интересно, правда, было бы узнать, действительно ли транскрипционная система Палладия была создана исключительно для удовлетворения таких "внутренних" нужд русского языка, как, к примеру, передача имен собственных.

 Avalanche

link 28.07.2009 14:30 
Всем большое спасибо, а особено Sasha - за картинку! Я очень люблю китайскую акварель...

 Ita Takana

link 28.07.2009 14:36 
Serge 1985, не подскажете, что именно за курсы, интересует именно интенсив

 sascha

link 28.07.2009 14:56 
Какие мысли были у людей ее разрабатывавших я знать конешно не могу, создана я имел в виду в широком смысле слова - для чего она нужна, в чем ее смысл. В чем как правило заключается смысл практической транскрипции?

Может быть когда-то ее кто и имел в виду использовать как учебную, но сегодня вряд ли, когда в китайскую письменность официально инкорпорирована собственная система, на основе латиницы? Пример (это из Задоенко/Хуан Шуин, лежит у меня, никак не решусь приступить:) :

 Franky

link 28.07.2009 15:47 
sascha, а Вы откройте учебник Кондрашевского, в конце второго тома. Там зачем-то (видимо, какие-то практические цели авторами учебника преследуются) приводится таблица соответствий пиньинь и системы Палладия. Я с Вами не спорю ради спора. Это действительно интересный факт.

 sascha

link 28.07.2009 16:11 
Людям, пользующиеся и русским и китайским языком, таблица этих соответствий нужна, довольно логично. Она, кстати, и по ссылке выше приводится, для тех у кого (как, например, у меня) нет учебника Кондрашевского.

 marcy

link 28.07.2009 16:17 
sascha,
если Вы ещё не приступили к Хуан Шуину, то почему Вы уверены, что правы?
Судя по Кондрашевскому и хорошей ориентации, Franky уже приступил :)

 sascha

link 28.07.2009 16:34 
Kein Kommentar :-)

 Franky

link 28.07.2009 16:42 
sascha, курс базовый (соответственно насколько правомерно ставить в один ряд русский и китайский применительно к его пользователям?), упоминаемые в нем реалии (включая имена собственные) представлены достаточно полно в тексте уроков, в том числе и в русской транскрипции, а совершенно сбивающие с толку соответствия (к примеру, "c" и "q" - это "ц", "z" и "j" - это "цз", назальный "ng" и обычный "n" - это "н" и т.д.) заставляют задуматься о сомнительной ценности этого справочного материала для людей, изучающих китайский. Короче говоря, после некоторого знакомства с фонетикой транскрибировать по этой системе совершенно нет желания! :-))

 marcy

link 28.07.2009 16:44 
sascha,
спасибо, я тоже так думаю. :)

 

You need to be logged in to post in the forum