DictionaryForumContacts

 Рудут

link 24.05.2005 8:19 
Subject: апостиль, греческий язык
апостиль кипрского розлива

1) содержит фамилию Christodoulou
как ее транслитерировать? Кристодулу? такой греческий с французским прононсом? :)

2) должность заверяющего должностного лица: District officer
М-тран дает как "окружной чиновник". Кто-нибудь знает, как на Кипре называются эти районные офицеры?

3) п.7 (название удостоверяющего органа) впечатано: ST. Constantinou
что бы это значило?

кто в теме? :)

 Nick3

link 24.05.2005 8:27 
1) Христодулу
3) может, это исмя собств: какая-нибудь Стелла Констандину

 Translucid Mushroom

link 24.05.2005 8:40 
1) ХристОдулу
3) st. - maybe stamp?

 Firewall

link 24.05.2005 8:45 
Distric officer - это ИМХО - районный нотариус. Районный нотариус В Никоссии у них заверяет подпись простого нотариуса.

 Рудут

link 24.05.2005 9:08 
2TM
ХристОдулу
да ясно, Жень, ясно уже :)) а разве были другие варианты написания этой буквы?

ST. Constantinou очень похож на Святого Константина, вот только не пойму, что это - город, деревня или что-то еще? но в п. 7. обычно указывается удостоверяющий орган. а подписан апостиль Христодулом, а не Константином :)

 Tollmuch

link 24.05.2005 9:29 
Лена, не мучайтесь - это имя :-) Киприоты в 7 пункте всегда указывают не удостоверяющий орган, а имя удостоверившего - чаще всего встречаются некие M. IASONOS, A. LOUIZOU и ST. CONSTATINOU :-) Кстати, русскоязычная форма апостиля вроде бы утверждена МИДом, и от меня в свое время требовали воспроизводить ее в точности (на всякий случай, вдруг, кому пригодится, взято из "Рекомендаций Союза переводчиков России"):

APOSTILLE • АПОСТИЛЬ

(CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)
ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯЕРЯ1961 г.

1. <государство>
2. Настоящий официальный документ
3. Подписан <фамилия>
4. Выступающим в качестве (должность>
5. Скреплен печатью/штампом <официальное название учрежде-ния>
Удостоверено
5. В городе 6. ________ <дата цифрами>
7. <фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа>
8. За № ___
9. Место печати 10. Подпись

 Nick3

link 24.05.2005 9:30 
нет, никакой это не Св. Констнантин. и города на Кипре такого нет. Очень похоже на женскую фамилию

 Translucid Mushroom

link 24.05.2005 9:44 
2 Лена - я имел в виду отсутствие французского прононса 8)

 Рудут

link 24.05.2005 10:44 
спасибо всем :)
Илья, есть что-нибудь, чего Вы не знаете? ;-)
вот только про чиновника не договорились :(

 Tollmuch

link 24.05.2005 10:50 
Есть, но я об этом, как правило, молчу :-) "Глава районной администрации" (с) НЕ МОЙ!, "здесь так заведено" :-) - до сих пор устраивал всех без исключения :-)

 Рудут

link 24.05.2005 10:51 
ок, спасибо

 Truth Seeker

link 25.05.2005 6:04 
In English words of Greek origin, digraph ch is pronounced [k] (like Christo, chaos, as well as words beginning with chron-, arch-, psych-, chlor-, chor-, chrys-, techn-)

Could it affect the way Christodoulou is pronounced in Russian?

 Nick3

link 25.05.2005 6:38 
Ну и чо, нам теперь Москау говорить, раз по-английски это такк будет?
Гречески - моя специальность вообще-то, так что не надо никаких"Кристодулу". "Христодулу" - самое то.

 

You need to be logged in to post in the forum