DictionaryForumContacts

 Vintager-IV

link 27.07.2009 4:35 
Subject: стадия пластичного формирования biol.
Hi everybody! Help of someone who's into biology needed.

Context (translation RU 2 EN):

Таким образом, в теле пластично соединяется унаследованное от рождения и формируемое в ходе приспособления к внешней среде. Это невозможно для всех других высших млекопитающих, ибо они переживают стадию ПЛАСТИЧНОГО ФОРМИРОВАНИЯ нейромышечной ткани в утробе матери, и, будучи изолированы от воздействий внешнего мира, получают неизменяемый комплекс инстинктов.
Thus, we have what is inborn and what is formed in the course of adaptation to environment flexibly combined in one body. It is impossible for other higher mammals that undergo the stage of PLASTIC FORMATION of neuromuscular tissue in their mothers’ wombs, and, being isolated from environmental influence, receive an unalterable set of instincts.

Не нравится мне plastic formation (of tissue), т.к. оно не гуглится.
Tnx.

 Игорь_2006

link 27.07.2009 7:10 
Несколько смущает то, что исходный вариант "ПЛАСТИЧНОГО ФОРМИРОВАНИЯ" тоже вообще не гуглится (применительно к развитию ткани). Словно не очень удачный перевод с какого-то другого языка.
Возможен вариант "plastic development", но из тех примеров, что я бегло просмотрел, там, в основном, речь идет о неопластическом развитии ткани (т.е. формировании опухолей).
Возможен вариант "flexible development". По крайней мере, я нашел такую фразу "The flexible development of an infant's brain provides parents with much room for a change of parenting technique." (http://www.intent.com/blog/2008/10/09/the-neurology-babies-what-every-parent-deserves-know). Правда, как мне кажется, здесь речь идет, скорее, о психическом и интеллектуальном развитии мозга младенца, а не о физиологическом. Но, может быть, в Вашем переводе такие тонкости уже и не нужны. Если нужны, попробуйте поподробнее посмотреть ссылки по этим вариантам.

 Vintager-IV

link 27.07.2009 7:31 
Спасибо, Игорь_2006.
Я воспользуюсь Вашим вариантом - flexible development (as "the middle of the road").
А "пластичное формирование" в исходном тексте, конечно, может быть корявым переводом с третьего языка, но этот перевод - не автора статьи в любом случае. Автор - бывший математик, а ныне философ (в области философской антропологии). Кстати, кусок, который я процитировал, малая часть несколькистраничного "наезда" автора на биологию. Не факт, что он в ней намного больше, чем я, разбирается. ;-)
Ну, да, наше дело - перевести.

 В. Бузаков

link 27.07.2009 10:07 
Если проанализировать приведенный отрывок, то получается, на мой взгляд, что пластичное формирование по мнению автора - это формирование унаследованного + формируемое в ходе приспособления. И все это он называет пластическим формированием, т.е. процессом, где два фактора. Получается , что это не термин. Остальное уже дело техники. Мое частное мнение только из анализа отрывка

 Vintager-IV

link 28.07.2009 3:02 
Bingo ;-)
А как бы Вы перевели?

 В. Бузаков

link 28.07.2009 4:28 
Типа It is impossible for other higher mammals because they having this combination of what is inborn and what is being formed undergo the stage of neuromuscular tissue's formation their mothers’ wombs during .....

 В. Бузаков

link 28.07.2009 4:36 
Пропустил In, formation in their .....

 В. Бузаков

link 28.07.2009 4:39 
И откуда-то during .....Прошу прощения...

 Vintager-IV

link 28.07.2009 4:39 
Т.е. слово "пластический" решили опустить? Я б тоже так и mit grossem Vergnuegen. Но автору оно, очевидно, нравится - иначе не употреблял бы так часто :-(

 Vintager-IV

link 28.07.2009 4:41 
Хотя тоже рабочий вариант. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum