DictionaryForumContacts

 The Blonde Beauty

link 26.07.2009 14:53 
Subject: переводчик в сфере профессиональной коммуникации
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: освоила образовательную программу "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

Заранее спасибо

 Aiduza

link 26.07.2009 15:04 
Technical Translator, очевидно.

 Incessant

link 26.07.2009 15:23 
профессиональная коммуникация - это общение между профессионалами? :)

"translator in the field of Professional Communications"
и быстро так с глаз долой эту дурацкую фразу... :)

 Elena Letnyaya

link 26.07.2009 15:40 
Напишите просто translator/interpreter или, если знаете "профессиональную коммуникацию", то есть специализацию по диплому, добавьте ее...e.g. Technical, Medical, etc.

 Codeater

link 26.07.2009 16:10 
Ерундень, добрый день. :) Translator/interpreter (или просто translator). Кто бы мне объяснил сабж, буду благодарен в разумных пределах. Навыдумывали всякого, а потом сами же как перевести не знают. Разве не так? ИМХО, есть переводчики технические (они же могут и художку переводить, если это им нравится и получается). Знавал таких. А есть переводчики худлита. Смотртели фильм "Осенний марафон?". Ну вот. А кто такие эти черти (в сабже)?

 Elena Letnyaya

link 26.07.2009 16:48 
Объясняю: это название дополнительной(!) квалификации, которая дается к основному диплому. И когда говорят " в сфере профессиональной коммуникации", то имеют ввиду специализацию по основному диплому. А хороши ли они эти переводчики или плохи и что они в итоге будут переводить, кто знает : ) Это государственное название квалификации.

 Harry Johnson

link 26.07.2009 17:01 
Да вы чо?
Это официальное название специальности во многих ВУЗах - в моем дипломе указана специальность: Филолог. Учитель английского языка и литературы. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.
Хотя, что профессиональная коммуникация означает, нам даже во время учебы не объясняли...

 Kuno

link 26.07.2009 19:26 
А какие профессионалы-то общаются? Физики или, к примеру, врачи? Есть такая программа? Кто ж её освоил?

 The Blonde Beauty

link 27.07.2009 2:48 
Всем спасибо за ответы! Этона самом деле дополнительная квалификация ( в моем случае к основной "учитель английского и второго ин.языка"). Написала так: "Mastered professional retraining programme at ..... University, got additional qualification of a translator/interpreter".

 Harry Johnson

link 27.07.2009 3:03 
Не, ну только не "got", лучше уж received or obtained

 lisulya

link 27.07.2009 4:48 
неужели это действительно официальное название квалификации? Бред какой-то... Или надо "многабукв" чтобы симметрия на "корочках" не нарушалась? ))

 Susan

link 27.07.2009 6:27 
Действительно есть. В нашем городе традиционно университет выпускал филологов, пединстит - учителей иностранных языков, а когда политех захотел обучать иностранным языкам, то решил назвать выпускников "переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Чтобы что-то продать, надо же придать товару некую привлекательность, хоть название красивое, что ли. Только мы их переводчиками работать не берем, в отличие от выпускников двух первых из упомянутых вузов. Знаний у них - ноль, одна коммуникация...

 Serge1985

link 27.07.2009 6:32 
официальное название квалификации
+1

 dimock

link 28.07.2009 10:46 
Переводчик в сфере профессиональной коммуникации - это переводчик, который переводит в той области знаний, которую он изучал в ВУЗ-е. По идее, филологи переводчики должны заниматься переводом художественной литературы, но на этом много не заработаешь, вот они и залезли в "чужую" область.
А как перевести - извините, не знаю.

 Kuno

link 28.07.2009 11:22 
В Квалификационном справочнике должностей служащих такого названия нет, есть должность "переводчик технической литературы".

 Codeater

link 28.07.2009 12:11 
<< По идее, филологи переводчики должны заниматься переводом художественной литературы, но на этом много не заработаешь, вот они и залезли в "чужую" область >>
Не все так просто.

 

You need to be logged in to post in the forum