|
link 25.07.2009 23:40 |
Subject: Adjustable Assembly dril. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The adjustable assembly connects the stator to the bearing assembly and encloses the driveshaft assembly. Заранее спасибо |
вариант: регулируемый узел |
|
link 26.07.2009 17:00 |
может быть регулировочный? речь идет о винтовом забойном двигателе для бурения.. |
может быть передвижной агрегат? |
|
link 26.07.2009 17:03 |
вот еще немного контекста: The adjustable assembly is available as 3o and 4o options. The Downhole adjustable assembly is made up of four components and is thus simple to service and maintain. |
|
link 26.07.2009 17:07 |
речь о секциях винтового двигателя -силовая секция(power section), секция карданного вала(driveshaft assembly) и downhole adjustable assembly, которая включает в себя driveshaft assembly.. словосочетания "регулируемый узел" я нигде не нашел... |
|
link 26.07.2009 21:19 |
что, никто не подскажет? |
|
link 27.07.2009 15:43 |
неужели нету специалистов? |
|
link 27.07.2009 16:19 |
Напишите "регулируемая компоновка" (по аналогии с "downhole assembly" – "компоновка нижней части бурильной колонны", в простонародье КНБК). |
|
link 27.07.2009 16:47 |
а секцию карданного вала(driveshaft assembly), не нужно по аналогии переименовывать в компоновку? |
|
link 27.07.2009 17:06 |
и что в таком случае будет bearing assembly? подшипниковая опора? получается три раза подряд assembly переводится по-разному? секция, компоновка, а теперь еще и опора... |
|
link 27.07.2009 17:09 |
"Driveshaft assembly" здесь – не отдельная секция, а скорее карданный вал в сборе. Он проходит сквозь "adjustable assembly" и соединяется со шпиндельной секцией (или как там Вы ее назвали). |
|
link 27.07.2009 17:15 |
ааа... шпиндельная секция......вот спасибо , а то я уже себе мозг сломал.. |
|
link 27.07.2009 17:15 |
У слова "assembly" много переводов. "Bearing assembly" воспринимает осевые нагрузки на колонну. Мне она встречалась под именем шпиндельной секции, но похоже, это редкостный термин. Думаю, всем будет понятно, если ее назвать опорной секцией. |
|
link 27.07.2009 17:17 |
a adjustable assemble и downhole adjustable assembly это одно и то же? |
|
link 27.07.2009 17:18 |
наоборот, шпиндельная секция встречается сплошь и рядом. |
|
link 27.07.2009 17:23 |
Это тот же случай, что и с "POSITIVE DISPLACEMENT progressive cavity pump" – определение избыточно, потому что все устройство спускается в скважину. |
|
link 27.07.2009 17:32 |
lдаже хуже... не pump, a power section) |
|
link 27.07.2009 17:35 |
Регулируемая компоновка соединяет статор с шпиндельной секцией и помещает в себя карданный вал. Угловая установка осуществляется в эксплутационных условиях для обеспечения широкого диапазона углов восстания.Регулируемая компоновка выпускается в версиях с углом в 3 и 4 градуса. я прав? |
|
link 27.07.2009 17:42 |
Предлагаю так: "Статор соединяется со шпиндельной секцией через регулирОВОЧНУЮ компоновку, сквозь которую проходит карданный вал. Регулировка угла набора кривизны осуществляется в эксплуатационных условиях в широком диапазоне углов. РегулирОВОЧНАЯ компоновка выпускается в исполнениях с углом 3° и 4°." "Регулировочная" – потому что, как мне представляется, компонуя такие компоновки (изв. за тавтологию), можно набрать любой угол набора кривизны (снова изв. за тавтологию). |
|
link 27.07.2009 17:49 |
а вот РегулирОВОЧНУЮ компоновку , я что-то нигде найти не могу... |
|
link 27.07.2009 18:03 |
Нигде – это где? Яндекс не находит ни ту ни другую. Но как-то переводить надо. Словари не помогают, профессионалы отмалчиваются. Один из возможных подходов – описать функцию. Раз компоновка регулирует угол, то она регулировочная. |
|
link 27.07.2009 18:10 |
Downhole adjustable assembly is made up of four components and is thus simple to service and maintain. The design allows for a large internal diameter and thus enables a larger driveshaft diameter to be assembled. может это поможет? |
|
link 27.07.2009 18:13 |
Изготовителя назовите, тогда поможет. |
|
link 27.07.2009 18:35 |
изготовитель к сожалению неизвестен... |
|
link 27.07.2009 18:47 |
|
link 27.07.2009 18:52 |
Он же – "регулируемый (на буровой) кривой переводник" (http://oil-book.narod.ru/obor/vzd/dr-95.html). |
|
link 27.07.2009 19:51 |
ранее в тексте шла речь о переводниках, но назывались они несколько иначе: Dump Sub/Top Sub: The dump sub is a normally-open valve which allows mud to by-pass the motor to fill or drain the pipe while tripping into or out of the hole. This valve will automatically close when circulation is started. For example: The 6 3/4” dump sub closes at a flow rate of approximately 120 gpm. The closing flow rate can be changed upon request. A top sub may be used instead of the dump sub; in which case the string will be pulled wet. The use of a float valve prevents the motor from filling through the bit. Сбросной переводник/верхний переводник |
|
link 27.07.2009 20:00 |
как я понял, кривой переводник будет bent sub или kick sub... |
|
link 27.07.2009 20:06 |
1) Да, и кривой переводник обычно называется bent sub. 2) Но переводник вообще – это такой кусок трубы с резьбами на концах (муфтовая и ниппельная в разных сочетаниях). 3) Конструктивно Ваша adjustable assembly как раз и представляет собой переводник. В чем можно убедиться, полазив по сайтам отечественных производителей винтовых забойных двигателей. 4) Bit – долото, а не головка бура. 5) Если бы все переводилось дословно и единообразно, не нужны были бы переводчики. Резюме: вникайте в тему, ищите описания аналогичного оборудования... |
|
link 27.07.2009 20:12 |
да я ищу... то есть карданный вал находится внутри куска трубы? |
|
link 27.07.2009 20:29 |
Совершенно верно. А сам этот кусок согнут и задает угол отклонения скважины. |
|
link 27.07.2009 20:50 |
ну, в таком случае, я думаю, все вопросы отпадают...единственное, что меня смущает, разные варианты перевода слова assembly в одном тексте.. |
|
link 27.07.2009 21:19 |
Это не должно смущать. Assembly – слово "растянутое", и вполне естественно, что при переводе происходит его конкретизация. |
|
link 27.07.2009 22:19 |
спасибо за помощь. без Вас бы я не разобрался.. |
|
link 27.07.2009 23:16 |
только что нашел: adjustable bent housing | g-sort см. дальше по тексту: насколько я понял, тут уже речь о некоем регулируемом переводнике который находится в непосредственной близости от долота..что это, расхождение в терминологии или имеются ввиду разные вещи? |
|
link 28.07.2009 6:20 |
А сравните это последнее предложение с самым первым: "The adjustable assembly connects the stator to the bearing assembly..." В первом случае к шпинделю примыкает adjustable assembly, а во втором – adjustable housing. Но речь-то об одном устройстве. Просто авторы решили, дабы читатель не скучал, добавить синонимии. |
|
link 28.07.2009 6:34 |
Вы меня убедили. а как быть вот с этим? bearing mandrel high precision bi-directional full contact thrust bearings последнее я перевел как: высокоточные двусторониие полноконтактные упорные подшипники.. .....но слишком уж это страшно звучит... |
|
link 28.07.2009 6:37 |
Дайте контекст для mandrel. |
|
link 28.07.2009 6:38 |
Bearing Mandrel: The Bearing Mandrel has a large cross-section providing extra strength and reduces the deflection and stress. This allows the motor to be rotated in the hole with the reduced likelihood of fatigue induced failures. Company motors are available with high-torque bearing mandrels, designed to handle high torque power sections. |
|
link 28.07.2009 10:22 |
Нашел Вашего изготовителя: http://www.downhole.com/products.aspx?NavigationID=22 Осталось разобраться с mandrel. Есть подозрение, что это просто корпус шпинделя, но уверенности пока нет. |
|
link 28.07.2009 10:46 |
А dump sub, кстати, называют переливным клапаном. |
|
link 28.07.2009 11:01 |
Bearing Mandrel – муфта шпинделя. Ничего умнее не придумывается. Кстати, ВЗД в картинках здесь: |
|
link 28.07.2009 13:15 |
Чтобы было понятнее, можно написать "ШАРНИРНАЯ муфта шпинделя". |
You need to be logged in to post in the forum |