DictionaryForumContacts

 Maya_T

link 25.07.2009 20:47 
Subject: the big eye opener
Помогите, пожалуйста, перевести выражение: the big eye opener
Вот контекст (отрывок интервью):

Question: How does it feel for all three of you to be back at ComiCon (это фестиваль, посвященный кино, комиксам, видеоиграм и т.п.) this year

Lautner: It’s good. It’s exciting. I think last year ComiCon was the big eye opener for us and so it’s awesome to be back and embrace all of our fans again for everything they’ve done this past year.

Мне кажется, что по смыслу это выражение значит что-то вроде начало чего-то нового, значительного.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.07.2009 20:56 
большим откровением (буквально - в терминологии алкашей -eye opener - утренняя опохмелочная доза, "открывающая" замутненный похмельем взор)

 nephew

link 25.07.2009 20:56 
по смыслу это буквально что-то, что открывает глаза.
"встряска"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.07.2009 21:00 
nephew
по смыслу - несомненно, "прорыв" или что-то вроде, но взято у алкашей (тяпнул 200 с утра - и жизнь налаживается)

 Maya_T

link 25.07.2009 21:25 
спасибо всем! я раньше сталкивалась с этим выражением именно в смысле опохмела, и в данном контексте просто растерялась, увидев его)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.07.2009 21:33 
а я в других смыслах и не сталкивался....... всё довольно однозначно........ да простят мня присутствующие дамы.....))))))

 nephew

link 25.07.2009 21:40 
а я в опохмелочном значении со времен Чандлера и Хэммета не сталкивалась :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 25.07.2009 21:44 
т.е. означенные авторы это опохмелочно употребляли? - разумно, джентльмен из клуба не выходил, а бывал выносим на руках - ну и нынешние янки именно так это употребляют.......

 Баян

link 25.07.2009 23:56 
я для себя его объяснял широким открытием глаз от неожиданности и удивления при виде нового, необычного
и только как идиому и знаю

 Vintager-IV

link 26.07.2009 4:38 
BTW, взято не только у алкашей, но и наркоманов ;-)
Вот что пишет NTC's Dictionary of American Slang (Ричард А. Спиерс. Словарь американского сленга - М.: Рус.яз., 1991, стр. 117):

eye-opener
1. real surprise (Her confession was a real eye-opener. This day has been an eye-opener for me.) 2. a wake-up drink of liquor; a strong drink any time (He knocked back a quick eye-opener and finished dressing.) 3. the first narcotics injection of the day (Now it was so bad that she was up before dawn for an eye-opener).

 Баян

link 26.07.2009 10:59 
примечательно что алкогольное и наркоманское значения находятся на 2 и 3 местах

 Holly Golightly

link 27.07.2009 13:49 
dictionary.com даёт:

eyeopener
–noun 1. an experience or disclosure that gives one a sudden realization or understanding: Her disclosures about her childhood were a real eyeopener.
2. a drink of liquor taken early in the day and intended to wake a person up fully.
---------------------------------
Origin:
1810–20, Americanism; eye + opener

 

You need to be logged in to post in the forum