DictionaryForumContacts

 lavazza

link 25.07.2009 10:13 
Subject: Short of wearing a body bag to court, most of the women succeeded handily.
Ограниченные необходимостью надевать в суд мешковатую одежду, женщины в своём большинстве умудрялись преуспевать?
Рассказывается как в 70-80-х годах женщины-адвокаты начали носить скучные шерстяные костюмы, чтобы их воспринимали серьезно.
The intent was to look as non-sexual and unalluring as humanly possible, as femininity was consedered to be a liability when arguing matters of law. Short of wearing a body bag to court, most of the women succeeded handily.

 %&$

link 25.07.2009 10:28 
Вар.:
Задумка состояла в том, чтобы придать своей внешности максимально асексуальный и непривлекательный вид, поскольку женщина, участвующая в прениях по правовым вопросам, рассматривалась как несуразное явление. Хотя большинство представительниц фемиды легко справились с этим предрассудком, даже не прибегая к мешковатому стилю в одежде при работе в суде.

 Shumov

link 25.07.2009 10:38 
второе предложение мне слышится вот так:

И большинство (женщин) в этом [т.е. в том чтобы выглядеть как можно более неженственно и непривлекательно] преуспело, появляясь в суде разве что не в похоронных мешках.

(Насчет похоронных мешков можно еще что-то придумать, если это не увязано с контекстом)

 Incessant

link 25.07.2009 10:52 
Shumov + 1
только "похоронный мешок" как-то не очень по-русски
вообще, по контексту больше подходит "рубище"
между bag и sack расстояние невелико...

 Shumov

link 25.07.2009 11:03 
согласен, что не очень по-русски, поэтому и оговорился... (кто его знает, может там в контексте трупные мешки как-то обыгрываются)... уверен, что у lavazza с фантазией все ОК и придумать что-то более органичное не составит большого труда.... Нпр, "появляясь в суде разве что не в пододеяльниках")))

 Incessant

link 25.07.2009 11:10 
LOL @ пододеяльники

еще есть хорошее слово на тему трупов - саван
в саванах они разгуливали по суду... пытаясь хоть чем-то прибить свой лезущий отовсюду sex appeal

 Shumov

link 25.07.2009 11:20 
я сегодня все утро боролся с пододеяльником (одержал пирову победу!), вот и подвернулось...

скорее всего "body bag" в оригинале просто для привнесения некоторой комичности, т.к. находится в одном лексическом поле с судебными разбирательствами... barrister - court - police - murder - dead body -mortuary - body bag, etc

 lavazza

link 25.07.2009 11:37 
Я так и думала, что я то, как я это предложение перевожу, как-то не вяжется с контекстом. Спасибо всем огромное за помощь!

 Mumma

link 25.07.2009 11:46 
до кучи: в (мешковатых, бесформенных) балахонах

 

You need to be logged in to post in the forum