Subject: офф: Помогите, пожалуйста, разрешить переводческий спор Заказчик (не переводческое агентство) категорически не согласен с моим переводом и говорит, что я подменяю смыслы. Перевод самый общий. Привожу ниже исходник и перевод. Оцените, пожалуйста, соответствие перевода общему смыслу абзаца.Заранее всем огромное спасибо! Today I give most of my money away...but I will not give up the game of money. I play the game because the game is always better than me...and my best will never be good enough. I continue to work hard to become better at a game I love. Перевод (первое предложение опущено) Я продолжаю играть, потому что в этой игре всегда есть к чему стремиться...и здесь нет предела совершенству. Я и дальше буду работать над собой (упорно трудиться, развиваться), чтобы стать еще лучше в той игре, которую люблю. Вся статья тут |
По мне, так - нормально. |
А заказчик именно к этой фразе прицепился? |
Первую фразу мы согласовали по контексту как "Сегодня делать деньги стало сложнее, но я не собираюсь проигрывать в этой игре (игре денег). " Разногласия пошли дальше...вот и не пойму - почему |
|
link 23.07.2009 9:37 |
Простите за офф, а зачем вы в скобочках варианты перевода указываете - так заказчик велит или это ваш стиль? |
Фига себе! "Сегодня я проиграл почти все свои деньги, но играть на деньги я не перестану" |
|
link 23.07.2009 9:41 |
ну не знаюю, я считаю слишком вольно... Может потому, что сама технарь и привыкла к конкретике... Например в game is always better than me... явно улавливается своеобразное олицетворение игры, в переводе этого не чувствуется.. |
Вполне добротный перевод. Никаких подмен смысла в данном приближении не наблюдаю. |
|
link 23.07.2009 9:45 |
Пробежалась по той статье. Дело в том, что у вас получился позитив, а нужен слегка негатив. Ибо, как сказал CSB: Фига себе! "Сегодня я проиграл почти все свои деньги, но играть на деньги я не перестану" |
Мне тоже кажется, что общий смысл в любом случае передан правильно. А вот первую фразу вы согласовали по-моему мимо денег. I want do better than my (previous) best everyday. Today I give most of my money away... сегодня я почти все что зарабатываю трачу (т.е. я не коплю деньги, у меня нет любви к деньгам самим по себе), причем может быть даже не тратит он их, а раздает (благотворительность и т.д.) |
А можно узнать - заказчик, критикуя, предлагает? Он говорит, какой, с его точки зрения должен быть ПРАВИЛЬНЫЙ смысл? Если да, поделитесь, пожалуйста... Если нет, то, возможно, Вам просто не хотят платить... |
думаю тут загвоздка именно в первом предложении все-таки. Его нужно вернуть "домой". Сильных ляпов, как я понимаю тут нет. Кийосаки все-таки пишет что доходы уже не те, но ему важнее сама игра. Он довольно крупный инвестор. Всем-всем огромное спасибо! eu_br: Пока ничего не предложил, но с человеком давно работаю. Еще раз мега спасибо! Игра в перевод продолжается :) |
загвоздка именно в первом предложении ... Сильных ляпов, как я понимаю тут нет В первом предложении не ляп, а смысл неправильно понят/передан. О том что "доходы уже не те" он ничего не пишет (хорош был бы self-help author & motivational speaker если бы признался что в результате его "системы" он зарабатывает все меньше и меньше, и сейчас настолько мало, что нормальный человек давно бы уже бросил это дело и эту систему:). Наоборот, пишет он, денег много, настолько много, что они ему даже уже и не нужны (ни для самоутверждения ни в чисто материальном плане) и он их попросту раздает. Казалось бы можно было бы вообще перестать зарабатывать и жить на накопленное, за две жизни не потратишь, ан нет, сам процесс завлекает, уже из чисто спортивного интереса :) |
|
link 23.07.2009 10:35 |
***и он их попросту раздает.*** Вот и мне так не то что кажется, а я уверен, что так и надо переводить. |
You need to be logged in to post in the forum |