DictionaryForumContacts

 Incessant

link 22.07.2009 11:28 
Subject: Street names - слова в названиях улиц road.sign.

Поделитесь пожалуйста мыслями - часто приходится переводить документы с описаниями жилых домов, адресами, и соответственно, названиями улиц. Там встречаются специфические слова, которые неохота тупо транслитерировать ("роуд", "стрит" и т.п.) - хочется перевести. Смысл даже в общем известен, но вот с удачным переводом тяжеловато... может кто подскажет на примерах.

Incessant Street = "улица Инсессант"
Incessant Road = ? обычно пишу "шоссе", но возможно зря...
Incessant Drive = ? я обычно пишу "проезд Инсессант", но опять же не уверен...
Incessant Crescent = ? пару раз писал "площадь", но это очень неточно...а писать "Крещент" как-то совсем не с руки....

заранее спасибо всем кто ответит

 Пан

link 22.07.2009 11:58 
"хочется перевести".. нормально )

 Сергеич

link 22.07.2009 12:07 
Да чего уж там, переводить так переводить: Шерлок Холмс жил на улице Пекарева :-)

 sascha

link 22.07.2009 12:11 
на Пекарской :-)

 bvs

link 22.07.2009 12:22 
имхо, если Вы переводите художественный текст, и в нем встречается "говорящее" название, например Thick Headed Transliteration Street, то можно перевести как "улица Тупой транслитерации", а в ДОКУМЕНТАХ с обычными адресами этого делать не стоит.
И второе: Crescent - это непрямая, выгнутая дугой улица (улочка), а не площадь. В 1976 г. я жил в Манчестере на Homestead Crescent.

 Incessant

link 22.07.2009 12:28 
а не офф-топы будут? :-)
поиздеваться я могу и сам
что Битлз записывались на студии "улица Аббатства", например...

вот жил бы Шерлок Холмс на Baker Crescent - что бы вы писали в переводе?

2 bvs - спасибо за внятный ответ, но Вы тоже не поняли мой вопрос - я не само название улицы хочу переводить, а тип

например, в словосочетании "Арбатский переулок" слово "переулок" не является частью названия, неправильно это переводить на английский как "Arbatski pereulok" - у слова переулок должен быть перевод
то же справедливо и в обратном направлении - мне не доводилось жить в Манчестере, но я понимаю смысл слова Crescent - и пытаюсь найти ему русский аналог

 Balainka

link 22.07.2009 12:41 
в словосочетании "Арбатский переулок" слово "переулок" является частью названия! Arbatski pereulok и нужно писать в качестве адреса.

жил бы Шерлок Холмс на Baker Crescent - писали бы Бейкер Кресент

 sascha

link 22.07.2009 12:44 
По-моему эти "расширения" не принято переводить и непонятностей из-за этого не возникает, они рассматриваются как часть названия:
Бейкер-стрит
Таймс-сквер
Карнеги-холл
Малхоланд-Драйв

А вот интересно, "улица Мичуринский проспект Олимпийская деревня " (бывшая ул. Пельше) - что здесь является частью названия а что надо переводить?

 Incessant

link 22.07.2009 13:23 
2 Balainka, sascha, et al.
я не собираюсь всех уговаривать делать так как я, понимаю, что привыкли все по-другому - так же, как привыкли говорить Шекспир, а не Шэйкспиа. Согласен что улица Бейкер, площадь Таймс и Малхолландский проезд звучало бы дико и непривычно.
меня интересуют не конвенции и не толкования смысла, а термины как таковые - неужели их в русском языке не существует, и если ты собрался переводить слово Crescent, то придётся писать "дугообразная улица, вокруг которой дома расположены в форме полумесяца" ? должны же существовать какие-то градостроительные или архитектурные понятия для таких вещей... на русском языке ведь сразу ясно чем отличается Хорошевское шоссе от Хорошевского тупика или Ленинградский проспект от 2-го Ленинградского проезда - самим употреблением конкретного термина

"улица Мичуринский проспект Олимпийская деревня...." это всё-же чья-то ошибка на мой взгляд... интереснее какая нибудь "улица Борисовские Пруды" :)

 sascha

link 22.07.2009 13:34 
термины как таковые - неужели их в русском языке не существует

А почему неужели - это не новость, что однозначного взаимного соответствия между словами разных языков нет, слова разных языков различаются не только (или не столько) звучанием, сколько областями значений, каждый язык по-своему дробит континуум понятий. У нас нет однозначного-однословного соответствия для сrescent, у них - для нашего переулок, например, так уж это дело устроено.

 Incessant

link 22.07.2009 13:51 
2 sascha
не новость, но специалист ли Вы в этих областях, и с ответственностью ли Вы говорите, что таких терминов не существует в русском языке вообще? а в специальной литературе такие понятия не встречаются?

 sascha

link 22.07.2009 14:06 
Да нет конечно. С другой стороны - если бы такое прямое соответствие было, оно бы в словарной статье (составленной специалистами) стояло на одном их первых мест, вместо скажем расплывчатой формулировки "что-л. имеющее форму полумесяца, дуги", логично предположить.

Нужно ли быть специалистом, чтобы открыть словарную статью? Не возьмусь судить :-)

 

You need to be logged in to post in the forum