Subject: Street names - слова в названиях улиц road.sign. Поделитесь пожалуйста мыслями - часто приходится переводить документы с описаниями жилых домов, адресами, и соответственно, названиями улиц. Там встречаются специфические слова, которые неохота тупо транслитерировать ("роуд", "стрит" и т.п.) - хочется перевести. Смысл даже в общем известен, но вот с удачным переводом тяжеловато... может кто подскажет на примерах. Incessant Street = "улица Инсессант" заранее спасибо всем кто ответит |
"хочется перевести".. нормально ) |
Да чего уж там, переводить так переводить: Шерлок Холмс жил на улице Пекарева :-) |
на Пекарской :-) |
имхо, если Вы переводите художественный текст, и в нем встречается "говорящее" название, например Thick Headed Transliteration Street, то можно перевести как "улица Тупой транслитерации", а в ДОКУМЕНТАХ с обычными адресами этого делать не стоит. И второе: Crescent - это непрямая, выгнутая дугой улица (улочка), а не площадь. В 1976 г. я жил в Манчестере на Homestead Crescent. |
а не офф-топы будут? :-) поиздеваться я могу и сам что Битлз записывались на студии "улица Аббатства", например... вот жил бы Шерлок Холмс на Baker Crescent - что бы вы писали в переводе? 2 bvs - спасибо за внятный ответ, но Вы тоже не поняли мой вопрос - я не само название улицы хочу переводить, а тип например, в словосочетании "Арбатский переулок" слово "переулок" не является частью названия, неправильно это переводить на английский как "Arbatski pereulok" - у слова переулок должен быть перевод |
в словосочетании "Арбатский переулок" слово "переулок" является частью названия! Arbatski pereulok и нужно писать в качестве адреса. жил бы Шерлок Холмс на Baker Crescent - писали бы Бейкер Кресент |
По-моему эти "расширения" не принято переводить и непонятностей из-за этого не возникает, они рассматриваются как часть названия: Бейкер-стрит Таймс-сквер Карнеги-холл Малхоланд-Драйв А вот интересно, "улица Мичуринский проспект Олимпийская деревня " (бывшая ул. Пельше) - что здесь является частью названия а что надо переводить? |
2 Balainka, sascha, et al. я не собираюсь всех уговаривать делать так как я, понимаю, что привыкли все по-другому - так же, как привыкли говорить Шекспир, а не Шэйкспиа. Согласен что улица Бейкер, площадь Таймс и Малхолландский проезд звучало бы дико и непривычно. меня интересуют не конвенции и не толкования смысла, а термины как таковые - неужели их в русском языке не существует, и если ты собрался переводить слово Crescent, то придётся писать "дугообразная улица, вокруг которой дома расположены в форме полумесяца" ? должны же существовать какие-то градостроительные или архитектурные понятия для таких вещей... на русском языке ведь сразу ясно чем отличается Хорошевское шоссе от Хорошевского тупика или Ленинградский проспект от 2-го Ленинградского проезда - самим употреблением конкретного термина "улица Мичуринский проспект Олимпийская деревня...." это всё-же чья-то ошибка на мой взгляд... интереснее какая нибудь "улица Борисовские Пруды" :) |
термины как таковые - неужели их в русском языке не существует А почему неужели - это не новость, что однозначного взаимного соответствия между словами разных языков нет, слова разных языков различаются не только (или не столько) звучанием, сколько областями значений, каждый язык по-своему дробит континуум понятий. У нас нет однозначного-однословного соответствия для сrescent, у них - для нашего переулок, например, так уж это дело устроено. |
2 sascha не новость, но специалист ли Вы в этих областях, и с ответственностью ли Вы говорите, что таких терминов не существует в русском языке вообще? а в специальной литературе такие понятия не встречаются? |
Да нет конечно. С другой стороны - если бы такое прямое соответствие было, оно бы в словарной статье (составленной специалистами) стояло на одном их первых мест, вместо скажем расплывчатой формулировки "что-л. имеющее форму полумесяца, дуги", логично предположить. Нужно ли быть специалистом, чтобы открыть словарную статью? Не возьмусь судить :-) |
You need to be logged in to post in the forum |