Subject: перспективный для разработки Всем здравствуйте!Не подскажете, как принято переводить "перспективный для разработки"? Можно сказать promising for the development? (предложение звучит так: По эффективности эмульгирования, образуемые микроорганизмами биоПАВ не уступают синтетическим. Однако, в отличие от синтетических, они не токсичны, биодеградабельны и их можно получать из возобновляемых источников, что делает биоПАВ перспективными для разработки новых экологически безопасных технологий. Мой перевод: Microbe-produced biosurfactants compare favourably to synthetic ones in emulsifying activity. However, unlike the synthetic ones, they are nontoxic, biodegradable and are obtained from renewable sources, which makes them promising for development of novel ecologically safe technologies. Is it ok? |
consider: ... , which holds much promise for their future in the development of new green/[environment friendly] technologies. |
не очень красиво звучит.... which makes them a promising _____ for developing и так далее в свободное место надо поставить что-то соответствующее контексту - например, material ИМХО, development однозначно надо поменять на developing в данном случае еще я бы не стал в таком контексте употреблять слово novel... а написал бы modern или advanced... |
"не очень красиво звучит...." why not? |
2 sledopyt I was not referring to your version, but to the initial one :-) а вообще говоря, здесь нехороша сама конструкция с which... вот как я бы написал: |
|
link 21.07.2009 20:08 |
promising development target - а теперь порвите меня ктонь-ить, ка тузик грелку |
а теперь переведите кто-нибудь на аглицкий выражение "порвать как тузик грелку" :-) promising development target оно может быть и неплохо. вопрос в том, пишется ли текст с нуля или делается перевод - переводу надо всё-таки максимально оригиналу соответствовать... имхо опять же |
|
link 21.07.2009 20:59 |
вот и выясните, с нуля или наоборот |
Thanks!!!! не с нуля. 2 Incessant Ваша версия мне нравится! А можно написать: "However, unlike the synthetic ones, they are nontoxic, biodegradable and are obtained from renewable sources, which qualities hold much promise for microbe-produced biosurfactants in the development of modern environment-friendly technologies." ? А то у меня одни короткие предложения получаются... |
Так это же хорошо, что английские предложения короткие - вместо одного длинного! Так и должно быть. |
SandrineS +1, чистая правда Дали, написать так - можно. Но смысл понять будет труднее и текст станет громоздким. |
|
link 22.07.2009 8:07 |
However, unlike the synthetic ones, they are nontoxic, biodegradable and are obtained from renewable sources, which makes them well-slated/well-poised/ for [the] development of environmentally safe [innovations]. |
**well-slated/well-poised** уж больно нереально космические эпитеты:) |
|
link 22.07.2009 8:18 |
To whom how |
Нет, правда, Василий. well-poised сюда вообще если только за уши можно прицепить. :) |
|
link 22.07.2009 8:34 |
well-siuted, suitable, potentially useful |
Биодеградабельный -- это надо сразу занести в словарь Мультитран, в рубрику "нарочно не придумаешь"... having great potential (promise) for application in new environmental-friendly technologies |
Да, это кажется называется биоразлагаемый) Может автор хотел облегчить работу переводчику?) простите, а что такое well-slated и well-poised? |
You need to be logged in to post in the forum |