DictionaryForumContacts

 lavazza

link 21.07.2009 14:57 
Subject: little butterfly kiss - поцелуй или взмах ресниц?
У меня такой вопрос: тут речь идет о щекотании ресницами, или все же о легких, как взмах крыла бабочки, поцелуях?

Дело в том, что раздел четко о поцелуях, а щекотание ресницами вряд ли можно назвать поцелуями... это меня и смущает. Поэтому хочу услышать мнение общественности. Как бы вы перевели?
Kissing is such a powerful thing, yet we seldom take the time to ask a partner how he or she likes to be kissed. Maybe he or she is turned on more by delicate little butterfly kisses than by some overly dramatic lip-lock that you saw at the movies.

Заранее спасибо

 Shumov

link 21.07.2009 14:59 
ни разу не о ресницах

 nephew

link 21.07.2009 15:00 
и в позе очень милой,
пред ним припавши ниц,
она его любила
при помощи ресниц с)

 upahill

link 21.07.2009 15:01 
urbandictionary: butterfly kiss - When you rapidly blink your eye next to someone's cheek (or any place else) which makes your eyelash brush up and down against their skin.

 Shumov

link 21.07.2009 15:03 
нежные и легкие - как прикасание крылышка мотылька - "чмоки".....

))

upahill, не увлекайтесь урбандикшенери... засосет...))

 Shumov

link 21.07.2009 15:04 
lavazza,

у меня стойкое ощущение дежавю.... кажется, неск. лет назад мы тут это уже переводили... причем именно с экскурсом в урбандикшенери и пр.

 upahill

link 21.07.2009 15:05 
засос в урбан... меня ещё ни разу не промахнул

 Balainka

link 21.07.2009 15:15 
Это точно взмах ресницами, который щекочет щеку. (А по-немецки, кому интересно, это Schmetterlingkuss - значит то же самое).

 lavazza

link 21.07.2009 15:20 
Я знаю что такое butterfly kiss, но мне интересно ваше личное мнение, как бы вы перевели, если речь идет именно о поцелуях, о губах и языках. Все же касание ресницами поцелуем в прямом смысле слова не назовешь. Мне лично кажется, что уместнее будет употребить "легкий, как взмах крыла бабочки, поцелуй". Но хочется услышать и другие мнения.
2 Shumov: точно не со мной, может быть с кем-то другим ) И опять же, я не прошу переводить, мне интересно ваше мнение именно в контексте раздела.

 Balainka

link 21.07.2009 15:26 
Да, пожалуй надо брать самый легкий вид поцелуев, который есть по-русски. Я бы бабочку убрала вообще. Оставила б нежные прикосновения или что-то типа.

 lisulya

link 21.07.2009 15:26 
легкие и быстрые прикосновения губ

 nephew

link 21.07.2009 15:28 
да, "легкий, как взмах крыла бабочки, поцелуй".

 lisulya

link 21.07.2009 15:32 
кстати, у меня butterfly kisses ассоциируется имеено со множественным числом... то есть один -- это как бы и не butterfly уже...

а "реснитчатые" поцелую ассоциируются тоже... эээххх ))

 Susan

link 22.07.2009 6:10 
"легкий, как взмах крыла бабочки, поцелуй" +1

 DTO

link 22.07.2009 6:13 
option:
легкое (едва заметное) касание губами

у вас ведь дальше идет по тексту противопоставление "тяжелым", "смачным" поцелуям ))

 

You need to be logged in to post in the forum